分类筛选
分类筛选:

翻译学士学位论文范文 和基于译家风尚APP的翻译生态链有关毕业论文开题报告范文

版权:原创标记原创 主题:翻译范文 类别:发表论文 2024-03-21

《基于译家风尚APP的翻译生态链》

本文是翻译论文例文跟风尚和家风尚APP和翻译方面毕业论文怎么写。

  摘 要:“译家风尚APP”致力于打造语言丝绸之路的桥梁,打造西部地区语言市场的进一步突破发展.都说“要想富先修路”,所以,推进西部地区的产业发展更需要语言的交互协作,以翻译生态链的知识为基准,将进一步依托“译家风尚APP”借助陕西的地方特色为主,进一步致力于开发和研究之中,以期为更多的研究者提出参考性意见.

  关键词:西部地区翻译生态链一带一路

  一、前言

  早在20世纪30年代,“生态链”这个概念在生态学发展中就早已有端倪,在那个时候,就有不少的研究者试着对该理论做出阐述,或者下定义.所以对于此观点查阅资料,不难发现“生态链”在生态学研究中的基本概念为:生态系统中储存有机物并通过层层传导,将诸多物质通过内部优化使之联系起来,这种生物间微妙的递进关系,彼此相互关联,经过关联序列的作用与反作用的过程,从而有效地维持这一生物态稳定的生态优化过程,这一生态关系,在生态学术语上被统称为生态链.

  二、翻译生态链的定义

  利用该观点剖析“翻译生态链”这一概念,就可得出语言翻译活动在其内部的语言转码中也存在与之相对应的另一面特性,同时,也可以得出语言在翻译过程之中的活动是动态平衡变化的,有形亦无形,无形亦有形.根据生态链语言的衍生,我们也明白一个道理,语言生态圈是追求一个稳定的大环境自我内部优化的过程,所以,我们可以借助生物链的学术理论概念,对“翻译生态链”这一论点剖析为:一种生物(译文)的消失虽然不会立即引起整个生态圈的失调,但是在不同程度上还是会影响整个生态系统(翻译全局),说的再直白一些,就更像是一种“多米诺骨牌”(domino)效应,在错误出现的前期是感受不到的,但随着时间的拉长,这一效应所出现的连锁反应就是无穷大的,当然这绝对不会呈现一个直接的破坏结果,但在整体来看,这就像是缺了一只脚的椅子,它站起来的平衡性是难以维持的.

  三、营造翻译生态链的市场需求

  (一)翻译生态链下“译家风尚APP”的语言市场

  在翻译活动中,尤其是近几年的“一带一路”丝绸之路沿线项目的开发问题,这绝对是一块值得开发的沃土,译家风尚APP致力于开辟该语言丝绸之路的另一桥梁,以打造西部地区语言市场的进一步突破发展,着力于推进西部地区的产业发展及语言交互.

  都说“要想富,先修路;路若通,语相联”,说到这里,需再次重申翻译生态链的概念,翻译生态链从本质来讲,是为了建立起良好的翻译系统内环境,保证翻译工作的有序进行,净化和拓展翻译机制和其翻译质量以及交互的翻译生态功能问题.

  (二)“一带一路”与“译家风尚APP”的构架

  译家风尚APP项目前景广阔,在现下翻译市场开拓的宏观背景下,它主要抓住以下三点:

  第一,西部地区“一带一路”沿线的翻译市场.

  第二,将“翻译官”及翻译系列从神坛请下来,让更多的人有机会有渠道去了解翻译的本质,不再只是拘泥于高深的学术之中,让翻译更加的“融于民,兴于民”.

  第三,语言的本质是交流和接触,所以该APP是为了推进西部地区与“一带一路”丝绸之路沿线国家的政治、经济、文化的可视化语言环境相交融.

  最有诱惑力的“一带一路”,其实是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称.我们国家在进行这项政策的前期必定是“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通”(五通)相加持.相较于政策先行的基准,语言的功能作用和感彩来讲,国际语言互通其实也是一个共融的难题.

  我们都知道西部地区在发展中较沿海城市来说,它的发展还是缓慢的,但是在时代的背景下,西部地区又急需快速的成长起来.因为除却海上丝绸之路以外,还有陆路丝绸之路经济带,首屈其中的就是陕西这座城市,它承载了西部地区的多数人才教育培养计划,比如:西安交通大学、西北工业大学、陕西师范大学、西安外国语大学等.有人说西安这座城市几乎就是大学城,我不可否认,事实如此,除却研究生院以外,就是新址,位于长安大学城,使得长安区熠熠生辉.

  说:“2018年是奋斗的一年”,我说:“2018年是西安最亮丽的一年,也是我们陕西省发展的新一年”,我们也应该紧追时代的步伐,在征途中留下灿烂的一笔.

  共建“丝绸之路经济带”是促进并形成西部地区区域协调发展的重要途径.该“经济带”的功能之一,就是把“丝绸之路”从运输通道变成产业和人口聚集的“经济走廊”.从发展模式来看,随着西部地区交通基础设施的进一步完善和区域发展战略的辐射作用,区域间的紧密联系日趋稳健.

  四、基于翻译生态链下“译家风尚APP”的建设

  上述我们所论的皆是西部地区“一带一路”沿线的翻译市场及翻译生态链的概况.接下来我们需要去探讨基于翻译生态链下“译家风尚APP”所存在的问题,及拟解决方案.

  在未来的发展统筹基础之上,我们如何拉近翻译与民众的距离.首先,我提出一个个人论点“翻译的亲民化”,如何将高大上的翻译官和翻译在职人员“亲民化”,我觉得这是重要且必要的.因为近几年我听到了很多将“翻译”一词神话了的“事故”,为何不谈是“故事”,反而说是“事故”呢.在学术交流中,任何一个被神话的事物都有其内在的未知系统,因为未知,所以才归结为神.基于此,应该将翻译市场和翻译相关的系列的神秘面纱一一揭开.

  我们都知道“亲爱的,翻译官”把翻译这个职业带入了大众的视野中,所以当下最热门的热搜词就是“翻译”,有太多的人想对翻译有进一步深入的了解,但却苦于没有门栏,所以译家风尚APP就是面向于打造这样一个趋势化的平台,让“翻译”不在虚化,而是让人可以触摸到相应的实体.我们更看重客户的第一可控实体体验感,所以我们对此问题,有针对性的划分为线上、线下,以及VR可感部分,通过系列网页直面塑造和深化开发及推广新的体验模式,例如:翻硕(MTI)、翻译微课、计算机及辅助翻译、翻译礼仪、翻译学习用品等一系列相对应的产品开发.

  说到这里,以食品贸易为例.例如:伊朗的椰枣和藏红花、俄罗斯的农产品旨与西农的发展、印尼的咖啡等等,这一系列的食品产业链,单单只是就食物来讲,如果对此进行翻译呢?我们作为一名实际操者来讲,该如何做到更地道的语言交流呢?以及西部地区的小中型企业在贸易跨国基础之上,如何解决贸易的语言问题?这些问题都有待进一步的商榷和市场融合之后,做出系统化的回答,我在这里仅仅是提出一些假想问题,仍需要进一步的研究开发.

  这一市场的开拓是时代的需要.其次在该项目的积极发展下,其中也蕴藏着深厚的人文历史内涵,并且我们主推的项目也是“可以实现线上与线下的双向联系”语言交流平台,打造西北地区自主品牌优势,对外树立优良形象,其次西北地区相对的国家有俄罗斯、伊朗等国家,面对西北地区语言市场的交互发展,这本身就预示着该项目的可交流市场的逐步升温,这一市场软实力的开发是很值得去考究和尝试的,毕竟在各大西北地区中的推广中,语言交流品牌市场的开拓是都具有极大意义的,西北地区语言交流本身来说就是对语言特色文化的一种凝练,承载着一个语言浓厚的历史底蕴和文化内涵.

  五、结语

  该项目的开发是有别于传统产品的,其自身具有线上线下的双优势功能,这也从而达到最大限度的扩展语言文化交互的视野范围.同时项目在开发过程中仍需要规范、有效的管理.在前期的市场调研下,进一步完善对西北地区语言交流的开发,以使其保持活力与吸引力.

  参考文献:

  [1]郭兰英.“译”者生存的生态学理据与路径:以口译为支撑[M].北京:北京外文出版社,2012.

  [2]陈月红,郭维.2015年第十届中西部地区翻译理论与教学研讨会综述[J].外国语文研究,2016(2):112.

  [3]于涌泉,袁琮蕊.对“多米诺骨牌”理论的产生原因的探讨[J].华章,2012(19).

  [4]周庆生.“一带一路”与语言沟通[J].

  新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2018(2).

  [5]刘卫东,田锦尘,欧晓理.“一带一路”战略研究[J].全国新书目,2017(1).

  基金项目:本文系2017年度西安翻译学院大学生创业项目“基于‘译家风尚APP’的翻译生态链研究”(项目编号:X201712714037)的研究成果.

  作者简介:张羽羽(1994-),女,陕西咸阳人,本科,西安翻译学院,研究方向:翻译;孙国栋(1982-),男,山西大同人,硕士,西安翻译学院,讲师,研究方向:计算机辅助翻译、口译理论与实践.

翻译论文参考资料:

论文文献翻译

毕业论文翻译

外文文献与翻译

毕业设计英文翻译

翻译理论和实践论文

英语翻译专业论文选题

上文总结:上述文章是一篇适合风尚和家风尚APP和翻译论文写作的大学硕士及关于翻译本科毕业论文,相关翻译开题报告范文和学术职称论文参考文献。

和你相关的