分类筛选
分类筛选:

关于翻译相关论文范文素材 与《朗读者》嘉宾王智量:翻译是吃苦的幸福有关论文范文素材

版权:原创标记原创 主题:翻译范文 类别:发表论文 2024-03-07

《《朗读者》嘉宾王智量:翻译是吃苦的幸福》

本文是翻译相关电大毕业论文范文与《朗读者》和王智量和吃苦方面论文范文素材。

最近一期的《朗读者》将一位隐于时代的老者重新拉回了大众的视野.如果你观看了这一期节目,也一定会为了他的叙述与朗读,红了眼眶.

他,就是著名翻译家王智量老先生.精通英语、俄语,九十载光阴,三十多部译著,他让一代又一代文学爱好者感受到了文字的力量.“你想要获得幸福吗?那得先学会受苦.”在他的家中,挂着屠格涅夫的一句名言.对王智量而言,翻译既是他苦难的源头,也是他快乐的力量.

新中国成立初期,年轻的王智量被北京大学法律系录取.就读于法律系期间,他被送去哈尔滨外国语学校进修俄语.在校外街角的一家书店,他邂逅了普希金的名作《叶甫盖尼·奥涅金》.虽然手头拮据,但他毫不犹豫地典当了自己的西服上衣,换回这本寄托了他半个多世纪情与志的书.回到北大,适逢北大新开西语系,下设俄语专业.当时西语系的系主任是朱光潜,北大的校长是胡适.他跑去找朱光潜和胡适,要求换到俄语系.两位大师都没阻拦,只笑吟吟地目送这个年轻人投身于他的所爱.作为北大第一届俄语专业学生,王智量如饥似渴地学习着,用自学的方式将普希金这本诗体小说全文背了下来.

谁能想到,后来他却因衷爱《叶甫盖尼·奥涅金》而被打成“”.下放前一天,他在离开单位小楼办公室前去了趟厕所.听到背后有脚步声时,他不敢转身,想等对方离开后再走.在他身后,何其芳先生静静地等了很久,最后,用四川话慢慢地说:“《奥涅金》要搞完咯.”这句话充满无限善意,使王智量本来已如死灰般的心,重新燃了起来.

他回到办公室,打开已经封存的箱子,拿出《叶甫盖尼·奥涅金》,又把之前试译过的草稿找出来塞进行囊里.“”十年,王智量手边仅有这本书.每天,他一边双脚交替地踩着田垄,一边和着脚下的节奏,默念四音步的诗行.夜晚,再将白天想好的诗行写在手头能找到的纸片上.1960年,他戴着“”帽子来到上海,唯一的行李就是一袋书和一包碎纸片.这本“带给他苦难”的《叶甫盖尼·奥涅金》,最后成了他最负盛名的翻译作品:“我太爱这本书了,为它吃怎样的苦都值得.”

除了当掉西服买来的《叶甫盖尼·奥涅金》,王智量还倾其所有买过一本《韦氏词典》.当时他在中学里当代课老师,学校有位老师家庭拮据,要卖这本词典.“我太喜欢了!”刚领到工资的王智量不假思索就掏了60元钱买下了那本词典,一时忘记,那笔钱是一家五口人一个月的生活费!回到家,母亲看见他手里的书,就全明白了.她从一堆破旧衣服里翻出70元钱:“我存了十几年的这点钱,这个月,我们就用这点钱吃饭.”王智量的母亲是上海圣约翰大学的毕业生,英文非常好,从4岁开始,王智量就跟母亲学习英文.考大学前离家时,母亲跟王智量说:“你要记住,做人要凭良心,不凭良心,就不配做人.”王智量一直记到现在.“没有母亲的教诲,就没有今天的我.”

“我准备好了,我能忍受一切痛苦,一切打击……”当经历了岁月洗礼的老人在《朗读者》节目上声情并茂地朗读屠格涅夫的名著《门槛》时, 我们的心中,涌现出一股无名的感动.在文学作品中,“痛”是一个绕不开的母题,痛,是王智量经历坎坷,带给他折磨和曲折,又鼓励着他以它为养料,成为更好的自己,开拓更好的生活.

翻译论文参考资料:

论文文献翻译

毕业论文翻译

外文文献与翻译

毕业设计英文翻译

翻译理论和实践论文

英语翻译专业论文选题

上文结束语:此文为一篇关于对写作《朗读者》和王智量和吃苦论文范文与课题研究的大学硕士、翻译本科毕业论文翻译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助。

和你相关的