分类筛选
分类筛选:

关于翻译本科论文怎么写 与安乐哲:翻译中国经典的洋教授类论文范例

版权:原创标记原创 主题:翻译范文 类别:专科论文 2024-01-26

《安乐哲:翻译中国经典的洋教授》

本文是翻译有关论文范例与安乐和翻译和安乐哲方面论文怎么写。

让更多西方人了解中国文化,是安乐哲一生的志向.

5月2日,总书记在北京大学考察时看望了部分资深教授和中青年教师代表.在这些代表中,有一位高高大大的外国教授受到了的亲切问候.

他就是被中国学者评价为“春风和悦,有谦谦君子之风”的洋教授,曾翻译过《论语》、《孙子兵法》等中国传统经典,曾荣获世界儒学大会“孔子文化奖”的美籍汉学家安乐哲(RogerT.Ames).

安乐哲如何理解中国儒家文化?在他向西方翻译和介绍中国儒家经典时,又发生了哪些有趣的故事?来过中国的次数多得自己也“记不清”了的安乐哲反复强调,让更多西方人了解中国文化,是他一生的志向.

在香港“偶遇”孔子

人的一生充满了各种巧合,中国人的说法叫“缘分”.安乐哲与中国哲学的缘份,要上溯到52年前.

在1966年夏天的一个闷热、潮湿的傍晚,19岁的安乐哲作为加州雷德兰斯大学文理学院的交换生,只身来到香港中文大学.入学后不久,室友送给他一本英文版《四书》.这是安乐哲第一次听说孔子,他一下子就迷上了.后来,他师从哲学家劳思光学习《孟子》.这位长他20岁的学者一袭长袍,清癯矍铄.老师身上中国传统士人的气度与献身哲学的热情,让他深深叹服.

第二年夏天,安乐哲启程回国.走时,手里捧着一本刘殿爵先生翻译的《道德经》.他的学术理想逐渐变得清晰且坚定,那就是专注于中西哲学的比较研究.

巧合的是,几年后他成功拜入刘殿爵门下,成为一名哲学博士.刘殿爵是伦敦大学首位华人中文讲座教授,他翻译的《道德经》在全世界广受欢迎.

回忆起刘先生的教诲,安乐哲至今感慨万分.“第一天上课时,他就劈头问我:‘《淮南子》你读过几遍?’我支吾地回答:读过吧.他面带愠色地说道:‘仅此而已吗?’”

刘先生主张阅读原始文献,对脱离原文的浮泛讨论心存反感,这对安乐哲思考如何研究中国哲学产生了深远的影响.他跟着刘殿爵扎实地研习,多年后,安乐哲在夏威夷大学当老师,刘殿爵转去香港大学任教,两人仍在暑假的几个月里,蹲在刘先生的书房中,一遍遍研读《淮南子》原文.

“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”.当年香港同学张敏仪从《论语》中挑出这一句,给他取了个中文名字:安乐哲,既谐音他的英文名字,更代表着哲学即是快乐的意思.没想到,这成了他余生的写照.

翻译中国的全新尝试

碧海、蓝天、椰林……这是远离美国大陆的夏威夷群岛,拥有四季如春的热带海洋气候与多元包容的文化氛围.

夏威夷大学哲学系在美国高校中独树一帜,专门设有中国哲学、日本哲学、印度哲学等专业.而在欧美,大多数哲学系并不开设这些课程.在1978年取得古代中国哲学经典的博士学位后,安乐哲在这里开启了他的中国哲学教学和研究生涯.

从雷德兰斯大学文理学院的本科开始,到取得博士学位和教职,安乐哲总共花了13年、辗转了5所学校.“因为那时整个西方世界找不到教中国哲学的地方”.为了修够学分,他只能来往于中国台湾、日本、英国各地大学,分别选修中文、哲学等课程.

安乐哲记得,1978年前后他在加拿大陪妻子去诊所看病时,医生随口问他是做什么研究的.当听说他的研究领域是中国哲学时,医生“惊奇地笑出了眼泪”.这件事情给了安乐哲很大的刺激,作为哲学研究者,他深知哲学家的本职工作之一,就是认识人类经验的共同特征,在尽可能广阔的背景上研究问题.“如果西方哲学将其他哲学传统排斥在外,那么它作为一门学科就没有尽到学术责任.”安乐哲笃定地说.于是,在此后的学术生涯中,他越来越致力于改变整个西方哲学传统中这种顽固的偏见.

了解的第一步,是突破语言障碍.1993年到2009年间,他逐年与合作者翻译了包括《孙子兵法》《论语》《中庸》《道德经》《淮南子》在内的中国哲学经典.他的《通过孔子而思》《期待中国:探求中国和西方的文化叙述》等著作,着力纠正西方学界“中国没有哲学”的偏见,助力中西哲学平等对话.

2013年9月27日,第六届世界儒学大会在孔子故里山东省曲阜市举行.大会授予安乐哲“孔子文化奖”,称赞其为“中国文化的传播者、阐释者”.

“大家都争着想了解中国”

出于对中国文化的热爱与对学术的不懈追求,2016年从夏威夷大学退休后,安乐哲来到中国开启新的生活.他任职于北京大学人文讲席教授,同时,作为山东省首批“儒学大家”,他也在曲阜中国孔子研究院任职.

随着经济实力日益增强,中国在世界舞台上扮演越来越重要的角色,中国哲学研究也渐渐进入西方主流视野.“现在大家都争着想了解中国”.回忆起40年前在夏威夷大学时的情形,安乐哲感慨:“那个时候,我们学中国哲学的,包括我的学生们,要找一个合适的工作非常难.”现在,他每年给学生们写推荐信,往往有十几个非西方哲学的岗位需要人,“这是相当大的改变.”

就安乐哲自己来说,他依银雀山汉墓出土《孙子兵法》竹简本底本翻译的《孙子兵法》在西方广受欢迎.

“西方个人主义意识形态制造出的竞争、分裂,不断激化当今世界的许多矛盾.”安乐哲清楚地认识到,“我们应该把目光投向东方.”

在2017年出版的新书《儒家角色伦理学》中,安乐哲专门阐述了基于家庭关系的中国传统社会组成方式.在他看来,中国社会的起点是“孝”字.“‘孝’的古文,上面像是一个老者的头,像爱因斯坦蓬着胡子.”安乐哲风趣地这样解读古文的“孝”字写法,“下面是一个‘子’,用来替代老人的拐杖.”这其中蕴含了情感的传承,是人类社会和谐的源头.而在此基础上建立起的社会、国家,包含着对关系与情感的珍重.

这种强调合作而非竞争,以邻为友而非以邻为敌的文化,在安乐哲看来,也是解决当前全球困境的重要资源.他特别赞同中国提出的“一带一路”倡议和构建人类命运共同体的理想,“这是人类应有的目标.我们应该彼此负责、彼此依靠”.

摘编自《人民日报》2018年5月25日

翻译论文参考资料:

论文文献翻译

毕业论文翻译

外文文献与翻译

毕业设计英文翻译

翻译理论和实践论文

英语翻译专业论文选题

上文总结:此文是适合安乐和翻译和安乐哲论文写作的大学硕士及关于翻译本科毕业论文,相关翻译开题报告范文和学术职称论文参考文献。

和你相关的