分类筛选
分类筛选:

有关英语四级在职毕业论文范文 跟高职公共英语翻译教学的缺失与补救从大学英语四级翻译考核的挑战谈起方面毕业论文格式范文

版权:原创标记原创 主题:英语四级范文 类别:发表论文 2024-01-31

《高职公共英语翻译教学的缺失与补救从大学英语四级翻译考核的挑战谈起》

本文是有关英语四级在职毕业论文范文与大学英语四级和公共英语和高职类论文范文集。

[摘 要]高职公共英语课程的教学要求和大学英语四级考试难度不符的矛盾越来越突出,特别是在翻译教学几乎缺失的情况下,高职生在备考阶段把大部分时间用在听力、阅读和写作上,对翻译备考感觉无从下手,导致高职生的四级通过率低,难以满足用人单位对高职毕业生英语四级及以上水平的要求.高职公共英语翻译教学缺失的原因大致可归结为教材中翻译练习的缺少,教师缺乏应有的衔接意识,以及对学生自主学习时间内提高翻译能力的引导意识.目前,高职公共英语教师可以从教材衔接、备考技巧、基本功和知识面拓展、新媒体辅助教学等方面进行补救.

[关键词]高职公共英语;翻译教学;补救措施

[中图分类号]G712[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2017)36-0150-02

一、高职高专英语课程教学的要求和四级考核要求的差距

教育部2000年颁布的《高职高专教育英语课程教学基本要求》中指出,高职教育培养的是“技术、生产、管理、服务等领域的高等应用型专门人才.英语课程不仅应打好语言基础,更要培养实际使用英语的技能,特别是使用英语处理日常和涉外业务活动的能力”.可以看出,高职英语教学是培养学生的语言使用能力,特别是专业领域内的英语实用能力.另一方面,国家教委印发的理工科本科和文科本科用的两种大学英语教学大纲的通知中指出,大学阶段的英语教学要求分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求,这是我国所有高等学校非英语专业本科生经过大学阶段的英语学习与实践应选择达到的标准,一般要求是每个大学毕业生必须达到的目标.大纲执行两年后,开始对结束四、六级学习的学生进行统一的标准化测试.

通过对两个不同要求的比较可以看出,大学英语四级是针对本科生英语水平的一项考核,比高职高专的课程要求要高很多.可是,随着英语使用程度的加深,用人单位把高职毕业生的英语水平门槛提高到了四级以上,导致高职学生报考四级的热度逐年上升.这就要求当前的英语教学首先要吻合高职高专英语教学基本要求,另一方面要提高四级通过率,以满足人才市场上对高职毕业生的要求.然而目前高职生四级通过率普遍较低,尤其是翻译题目得分令人担忧.很多学生在备考四级时,将大量时间花在听力、阅读和写作的准备上,对翻译部分不知道该如何准备,甚至采取放弃的态度,最终导致翻译部分得分过低.

大学英语教学大纲对翻译的一般要求是,能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250个汉字.译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧.四六级考试委员会在《大学英语教学大纲》的基础上,在适应新形势下对英语人才的高要求和中国文化自信心提升的大背景下,2013年对翻译题目进行了改革,将原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等.四级长度为140~160个汉字;六级长度为180~200个汉字.新题型不仅要求学生掌握词汇应用和词汇表达,更重视学生的文段组织能力和对跨文化意识的考核.可见,四、六级对翻译考核的重视是与大学英语教学大纲一脉相承的,但却对高职生通过四级考试提出了挑战,这也进一步挑战了一直处于缺失状态的高职公共英语翻译教学.

二、高职公共英语翻译教学的缺失

(一)教材中翻译板块的缺失和不足

通过分析目前高职院校使用广泛的大学一年级下学期公共英语教材,可以略观公共英语教学的侧重点,见下表:

这些权威教材无论是在主题设置上,还是在语言能力训练上,都紧扣高职高专英语课程教学的基本要求:把握时展的脉络,侧重于提高学生的英语交际能力和职场英语实用水平.但这些教材也和大学英语四级考试脱节严重,教材内容和难度都远低于四级考试的要求.就翻译而言,这些教材内容很少涉及中国特色词汇,在练习设置上,听、说、读、写涵盖比较丰富,形式灵活多样,而唯独翻译部分还处在简单的句子翻译阶段,而这些翻译是课文中短语的练习而已,缺少篇章翻译的练习和翻译技巧的讲解.

(二)教师缺乏应有的衔接意识

就教材中的句子翻译练习,大多数教师也仅仅是让学生练习课文中出现的固定短语的用法,缺少相应的翻译技巧和翻译语篇意识的指导.学生还停留在只要掌握好语法和词汇,就能做好翻译的认识中,这就加深了学生对翻译训练的忽视程度.而四级翻译题目出现频率较高的中国文化历史词汇,教师没有有意识地向学生主动补充.在四级考试结束之后,学生普遍反映翻译部分难度较大,不知道该怎么翻译,甚至不知道该用什么词来翻译.在2016年12月四级翻译考试中,甚至出现了把“皇家宫殿”翻译成“King’shouse”等错误.而由于缺少语篇意识,甚至出现由于一个特殊词汇不会翻译而整篇放弃的情况.

(三)教师在课堂上缺乏对学生自主学习时间内提升翻译能力的引导

目前,广大高职公共英语老师能够做到与时俱进,引导学生借助微课、慕课、移动APP等方式进行英语听、说、读、写的练习,而唯独缺少对翻译的指导.

三、针对高职公共英语翻译教学缺失的补救措施

针对目前高职公共英语翻译教学缺失的严峻形势,可以从以下几个方面着手进行补救:

(一)做好教材和四级翻译题目的衔接

目前,权威的高职公共英语教材都紧扣《高职高专教育英语课程教学基本要求》,符合高职生培养的目标和要求.如果仅仅为了帮助学生通过四级通过率而提高教材的难度或者改用本科生的教材,不仅会使学生在学习英语时丧失兴趣,还会偏离高职生和职场接轨的培养目标.而高职公共英语一般是以综合英语形式进行,最多辅助以听说课,如果开设专门的翻译课程,并不切合实际.所以,公共英语教师需要利用教材中的课文和练习中句子翻译,做好和四级翻译题目的衔接.在衔接的方法上,在课文讲解时,可以训练语篇翻译意识和段落组织能力.在每个单元的句子翻译中,可以引入翻译方法和技巧.教师要系统地总结四级翻译题目中出现的高频翻译技巧,比如增词减词法、词性转换、主动和被动态的转换、句子顺序的调整等,分步骤补充.要把技巧讲解和练习充分结合起来,以深入浅出的方式让学生运用一些基本的翻译技巧.

(二)补充大学英语四级翻译题目的备考技巧

在听力、阅读和写作题目上,学生已经掌握了大量的备考方法和应试技巧.唯独在翻译题目上,学生由于畏难情绪而放弃练习,这就需要教师补充一些备考技巧.要重视诸如解题步骤、句子结构分析、句子逻辑关系分析等解题技巧的传授,学生在掌握了科学的技巧之后,翻译时就不会再因为无从下手而直接放弃.

(三)注重培养学生的单词语法基本功和知识面的扩展

高职生大多数英语基础薄弱,单词量达不到大学英语四级的词汇量要求,更不用说灵活运用这些词汇进行翻译.所以,教师需要督促学生不断背诵积累词汇和语法知识.针对今年来翻译题目出现的中国特色词汇,可以让学生分小组梳理,调动学生的学习积极性,并在课前或者练习讲解时按照文化、政治、经济等不同方面进行分类补充.

(四)教师要注重实用新媒体和移动APP等工具引导学生的自主练习翻译

公共英语教师可以以教研室为单位,制作四级翻译备考技巧的微课、慕课,以灵活多样的形式帮助学生提高翻译备考的信息和兴趣,也可以利用应用市场上开发的其他翻译练习APP作为补充.

综上所述,高职高专英语课程教学既要满足高职人才的培养目标,又要考虑社会和学生的实际需要.高职生在四级考试翻译题目上低分实际和公共翻译教学缺失的矛盾亟待解决,需要教师在各方面进行补救.

参加文献:

[1]何玲.大学英语四级考试翻译新题型对翻译教学的反拨作用[J].考试周刊,2014(52):7.

[2]田抒音.大学英语四级翻译对高职公共英语教学的启示[J].考试周刊,2016(100):5-6.

[3]马宏.大学英语翻译教学策略:以大学英语四级考试翻译新题型为例[J].时代教育(12):108-109.

[4]贝可钧.论高职大学英语“翻译教学”改革:基于浙江工商职业技术学院新四六级翻译真题与得分的对比分析[J].职教通讯(教学实践研究),2006(30):28-31.

英语四级论文参考资料:

英语翻译专业论文选题

商务英语专业毕业论文选题

关于英语教学的论文

关于教育的英语论文

英语论文提纲模板

英语文摘杂志

此文总结,该文是关于经典英语四级专业范文可作为大学英语四级和公共英语和高职方面的大学硕士与本科毕业论文英语四级论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献。

和你相关的