分类筛选
分类筛选:

电影类有关论文范例 与英语名词化的汉译以电影《傲慢和偏见》双语字幕为例方面学年毕业论文范文

版权:原创标记原创 主题:电影范文 类别:毕业论文 2024-03-10

《英语名词化的汉译以电影《傲慢和偏见》双语字幕为例》

该文是电影方面学年毕业论文范文跟《傲慢与偏见》和名词和双语方面本科论文怎么写。

郑 雅

(华中师范大学 外国语学院,湖北 武汉 430079)

[摘 要]语言是思维方式的体现.西方人注重理性思维,多用名词表达抽象思维和科学思维.中国人注重感性思维,认为凡事“事在人为”,故多用动词.英汉之间的这一差异在电影《傲慢与偏见》中得到了充分体现.本文意在指出这一差异,并总结归纳英语中名词化趋势的三种基本构成及其翻译.

[关键词]名词化;英语;汉语;《傲慢与偏见》

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-8610(2016)2-0022-02

语言不仅是文化的产物,还是思维方式的体现.不同的语言有着不同的思维方式.由于西方人比较重视理性思维,多探索自然和科学,故常用名词表达抽象思维和科学思维.中国人则注重一个“悟”字,思维以人为核心,而不是以自然或科学为核心.因此中国人一般依靠“人”这个主体判断事物,常用动词表达思想.这种差异多体现在在英语中多用名词,汉语中多用动词.在翻译中应充分认识到语言中因思维方式差异而带来的用词差异,注重不同的表达习惯,这样才能使译文通顺地道.

以往名词化汉译研究比较少,中国知网名词化汉译相关检索仅为两篇:徐宁(2013)从目的论视角研究科技英语中名词化,朱经伟(2012)研究对象为商务英语中名词化.以《傲慢与偏见》字幕为研究对象的文章仅五篇,目的论视阈探讨《傲慢与偏见》字幕翻译,刘丰玲(2014)和李丽娟(2012),该字幕翻译的历时性,如孔梓(2007),该字幕翻译的功能性,如陈海燕(2010),该字幕动静态之间的转换,如于丹(2014).因此可以说目前鲜有以《傲慢与偏见》电影字幕中名词化汉译为视角的研究.

一、名词化的英译汉

“名词化主要指用名词(短语)表达原来属于动词(短语)表达的信息,如用抽象名词表达动作、行为、变化、状态等”.(连淑能,2010:133)在英语中名词常常用来表达动词可以表达的含义,这就是英语中多用名词的倾向.这种趋势跟西方人注重抽象思维和理性思维是分不开的.他们认为,使用名词可以更为客观地表达思想,避开“人”的主观思维干扰.同时多用名词使得句式更加简洁、灵活,还可以用一个或者较少的名词表达比较复杂的内涵.潘文国(1997:377)认为,“在英语由综合型向分析型发展的过程中,名词的形态简化得特别厉害,动词受到限制,语言的运用必然更多地借助名词”.这就道出了英语中名词优势明显的趋势及其原因.而汉语更多体现了事事以人为中心的感性思维,表现在多用动词的趋势.例如下面这句中文的英译:我侵犯了你的个人隐私,我向你表示道歉.译文1:I apologize to you for I he intruded your privacy.译文2:Apologies for intruding your privacy.两个句子表达了同一个含义,但句式上是有些差异的.译文1由9个单词组成,译文2仅由5个单词组成.译文1比较拖泥带水,译文2较为简洁利索.究其原因,译文1用了两个动词,译文2只用了1个动词intrude,而且intruding是一个动名词,多个名词的使用让整个句子显得正式.名词化是一种倾向于使用名词而非动词的用词策略和习惯.名词化一般体现在以下几个方面:1.使用名词(noun),多为抽象名词,如:analysis,persuasion等.2.使用动词加名词(verb + noun),动词多为使役动词.3.介词加名词(prep + noun).这样的划分扩大了名词化的定义和范围.

二、《傲慢与偏见》

《傲慢与偏见》是英国小说家简·奥斯汀(Jane Austen)的代表作.在奥斯汀的所有作品中,“Pride and prejudice is the most most widely read among them”(刘炳善,2007:309).作品讲述了属于中产阶级的伊丽莎白(Elizabeth )和属于上层阶级的达西(Darcy)之间的爱情纠葛.伊丽莎白最初对达西存有偏见,认为他粗鲁无礼,还有意破坏了自己姐姐简(Jane)和宾利先生(Mr. Bingley)之间的关系.因此即使在达西放下阶级观念上的差异向她表达爱意时,伊丽莎白断然拒绝了.后来通过达西写给自己的长信,还有自己的妹妹莉迪亚(Lydia)无意间透露出达西的慷慨大方,这才使得误会化解.伊丽莎白和达西“有情人终成眷属”走进了婚姻的殿堂.

在作品的艺术手法上,作者采取了幽默讽刺的笔调,犀利、幽默的言语信手拈来.这样一来使原文具有丰富的戏剧色彩.小说主要体现了18世纪末19世纪初女性对人格独立和平等权利的不懈追求.小说语言较为通俗易懂.但由于描写的社会阶层主要有两种:中产阶级的伊丽莎白一家和上层阶级的宾利先生、达西先生等,在语言上比一般口语要正式,行文比较附庸风雅.具体体现在名词使用频率较高上.“统计数据显示,两个语料库在词类构成上存在如下差异:《傲慢与偏见》中动词占19.30%,《傲慢与偏见》中名词占20.27%”.(张绵,2013:246~248)通过语料库数据的显示,可以判断出《傲慢与偏见》中有一个多使用名词的趋势.

《傲慢与偏见》写于十八世纪末十九世纪初.故其语言难免会带有十八世纪散文的特点:正式、高雅.在原文中,名词优势较为明显.一来名词的大量使用使得语言更加正式,与人物在小说中的中产阶级和上流社会的身份一致.二来名词的使用让表达更加清楚,行文更加简洁.三来西方更习惯于理性思维,这体现在抽象名词的频繁使用上.由于篇幅限制,笔者选择2005年电影版本的《傲慢与偏见》字幕①作为研究对象,将重点放在人物对话的语言上.因为作品的素材是围绕日常生活中的点滴,人物对话能更好体现人物性格和所属阶层等信息.其次电影也是小说的一个完美再现,更能栩栩如生再现原作的精华.

三、译文分析

上文提到,名词化的基本方式有:使用抽象名词、使用动词加抽象名词、使用介词加抽象名词.以下从这三方面分析字幕及其汉译.

(一)抽象名词(Abstract Noun)

一般而言,抽象名词和具体名词是相对的.抽象名词,顾名思义,表达的是抽象的概念,而不是代表像desk,snow,apple,air等的具体事物.抽象名词大部分是由动词或者形容词派生出来的.例如,encourage→encouragement,adopt→adoption,honest→honesty,stable→stability等.

例1:Maybe it is that I find it hard to forgive the follies and vices of others,or their offenses against me.

译文:别人的愚蠢和过错我本应该赶快忘掉,却偏偏忘不掉.人家得罪了我,我也忘不掉.

例2:Lydia must know what this must be doing to my nerve. Such flutterings and spas all over me!

译文:莉迪亚分明知道这样做对我的神经有多大损害.我现在全身发抖,抽筋!

例1中,伊丽莎白的姐姐简受邀,来到尼日斐庄园做客.简到达庄园后就感冒了.伊丽莎白不放心姐姐,就来到庄园看望.在这里再次遇到宾利先生的朋友达西.在谈话间,伊丽莎白又和达西唇齿相对.当她问及达西是不是很骄傲,后又问他有何缺点时,他说了如上的话.Forgive后面接的是三个宾语:follies,vices和offenses.这样三个名词作宾语的搭配前后很一致.若是最后一个offenses换成用动词表达就会显得前后不一致,而且句子会变得冗长.在翻译时,follies和vices被分别译为“愚蠢”和“过错”.而名词offenses则对应成为“得罪”这个动词.这样很符合汉语习惯,因为汉语是动词占优势,和英语不大一样.另外,offend是offense的同源动词.英语中是以静表动,在汉语中将“动”表达出来未尝不可.顺带一提,译文中“忘不掉”重复了两次是没有什么问题的.汉语中这样的表达习惯不少见.如:

镇子坐落在一个山谷里,东面是山,西面是山,南面是山,北面也是山.

例2中,伊丽莎白的小妹莉迪亚和臭名昭著的威克姆私奔了.本尼特太太担心家族名声败坏之后,无合适的人家再愿意迎娶本尼特家中任何女儿.于是她开始气急败坏,哭天抢地了.于是她“全身发抖,抽筋”.本尼特太太的言行举止是具有幽默和讽刺色彩的.因为在下一秒当她得知小女儿已经体面地嫁给了威克姆就又开始手舞足蹈了.原文中,名词fluttering是动词flutter的动词ing形式,spa是因心情波动造成的身体肌肉痉挛等反应,与“动”也有很紧密联系.故宜将其分别译为“发抖”“抽筋”.原文用简单两个名词就表达出了复杂的意思.相比较而言,对应译文没有这样简洁.但将这样的名词翻译为相应动词符合汉语表达习惯,不失为较好的译文.

(二)动词+抽象名词(Verb plus Abstract Noun)

除了直接使用抽象名词以静表动,英语中还常将动词和名词(一般为抽象名词)搭配.在译文中一般将该抽象名词译为同源动词意义,而不是与之搭配的动词.例如:take an interest in(感兴趣),give consent(同意)等.

例3:I’m delighted to make your acquaintance.

译文:我很高兴能与你们相识.

例4:Mrs Bennet,I was hoping,if it would not trouble you,that I might solicit a private audience with Miss Elizabeth.

译文:本尼特太太,如果不麻烦的话,能让我和伊丽莎单独谈谈吗?

在例3中,在一次隆重的舞会上,夏洛特的父亲首次把女儿和本尼特太太及女儿伊丽莎白、简和玛丽介绍给宾利先生.于是宾利先生说了如上的话.在牛津词典中,make sb’s acquaintance意为“(formal)to meet sb for the first time”(霍恩比,2004:14).即这个由名词构成的短语是一个正式用语,与这个正式的语境一致.体现了上流社会用语的正式,也是身份地位的象征.译文中将原文的静态表达acquaintance译为汉语的“认识”,符合汉语表达习惯.

例4中,本尼特的远亲科林斯来到家中做客.由于本尼特没有儿子,他的家产就归科林斯继承.科林斯认为若是能娶上本尼特家的女儿为妻将对自己很有利.他原本准备向大女儿求婚,得知简有心上人后便把注意力放到了二女儿伊丽莎白身上.于是他想单独向伊丽莎白表达爱意并求婚.一般而言,婚姻大事是很严肃的话题.自然求婚也是一个比较正式的场合.因此在语言上应该是比较正式的.Audience在此处意为“与重要之人的正式会面”.Solicit这词也比较正式.

(三)介词+抽象名词(Prep plus Abstract Noun)

例5:I was quite in raptures at her beautiful design for a table.

译文:她寄来给我装饰桌子的那张美丽的小图案我喜欢极了.

例6:Mr Collins,at your service.

译文:(我是)科林斯先生,愿为你效劳.

在例5中,达西正在给妹妹写信.宾利先生的妹妹希望他向自己的妹妹转达思念之情.同时她认为达西的妹妹心灵手巧,因此对她赞不绝口.在表达动词意义“喜欢”时原文使用了介词+名词的结构:in raptures.Rapture既可以做动词,又可以做名词.译文中将其翻译为动词“喜欢”更能表达出说话人的喜悦之情,符合汉语多用动词的表达习惯.

例6中,本尼特的远亲科林斯来到家里做客.名为做客,实为窥探本尼特家产和他的女儿们.At your service意为“愿意帮助你”或“任凭你差遣”,语气很谦恭,多为下级向上级的客气言辞.其中的service是动词serve的同源名词,具有动词意义.英文用介词加名词的组合表意简短、干练.

四、结语

语言不仅是文化的载体,也是思维方式的体现.在翻译时要注意文化、思维的转换.中国人自古以来注重的是感性思维,凡事以“人”为中心,因此使用动词频率较高.因此在翻译在英语中占主导地位的抽象名词时一般将其转换成对应动词.这样更符合中国人的思维、语言习惯.电影《傲慢与偏见》给予了原小说新生命.其译文较好地做到英汉之间一静一动和理性到感性思维间的转换,不失为较成功的影视字幕翻译.

【注 释】

①本字幕由YYeTs人人影视修正制作.

【参考文献】

[1]陈海燕.《傲慢与偏见》电影字幕翻译的功能性研究[J].文教资料,2010(10).

[2]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第6版)[Z].石孝殊等译.商务印书馆,2004.

[3]李丽娟.目的论视角下不同文本类型的字幕翻译——以《傲慢与偏见》小说语言为例[J].科教文汇,2012(5).

[4]连淑能.英汉对比研究(增订版)[M].高等教育出版社,2010.

[5]刘炳善.英国文学简史(新增订版)[M].河南人民出版社,2007.

[6]刘丰玲.从目的论看《傲慢与偏见》的字幕翻译[D].中南大学,2014.

[7]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京语言大学出版社,1997.

[8]孙梓.电影字幕翻译规范探究—《傲慢与偏见》字幕翻译的历时性研究[D].山东大学,2007.

[9]徐宁.目的论视阈下科技英语名词化汉译研究[D].吉林大学,2013.

[10]于丹.浅析字幕翻译中动态与静态的转换—《傲慢与偏见》字幕翻译案例分析[J].环球人文地理,2014(12).

[11]张绵.《傲慢与偏见》的语料库词汇特征分析[J].大学英语(学术版),2013(1).

[12]朱经伟.商务英语名词化汉译的词类转换技巧[J].考试周刊,2012(67).

电影论文参考资料:

看电影杂志订阅

世界电影杂志

看电影杂志

电影世界杂志

电影文学期刊

电影杂志

言而总之,这是一篇关于《傲慢与偏见》和名词和双语方面的相关大学硕士和电影本科毕业论文以及相关电影论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料。

和你相关的