分类筛选
分类筛选:

汉英翻译论文范文数据库 与形意和合的散文汉英翻译策略和实践相关论文范文数据库

版权:原创标记原创 主题:汉英翻译范文 类别:论文范文 2024-02-20

《形意和合的散文汉英翻译策略和实践》

本文是汉英翻译论文范文数据库和形意和和合和汉英有关论文范文集。

○ 万颖

(佛山职业技术学院,广东佛山528000)

[摘 要]翻译实践应掌握原作的思想和风格,数量和表现形式上不要求目的语等同于原语,但在内容方面要保持与原语一致.直译强调必须忠实于原文,但不可逐字翻译.意译要求译文自然流畅,但不拘泥于形式的对等.合格的翻译需要直译和意译的结合,即为形意结合.

[关键词]形意结合;散文翻译;翻译实践

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)09-0090-03

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动.美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式.译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想.英语和汉语是两种不同的语言.前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点,并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性.因此,翻译实践应掌握原作的思想和风格,同时也必须把原作的思想和风格当作目的语的思想和风格.翻译的哲学基础在于“人同此心,心同此理.” 意属形而上,言属形而下,前者为一,后者为多.[1]此外,原作的理论、事实和逻辑也应当作目的语的理论、事实和逻辑.在翻译的整个过程中,译者要时刻留心辩证地处理种种矛盾对立的关系,避免“过”和“不及”.我们不能用个人的思想、风格、事实、理论与逻辑代替原作的这些特征.在翻译过程中,目的语不要求等同于原语的数量和表现形式,但在内容方面要保持与原语一致.我们不能随便增减原作的文字和意义,增减文字或意思要取决于表达方式和语言的特征.

翻译的标准是翻译中的一个基本问题,同时期,不同学派的翻译家都曾提出各自的翻译标准.严复提出“信、达、雅”三字原则,对中国的翻译界影响巨大. “信”是指准确与忠实;“达”是指通顺畅达;“雅”是指优美自然.林语堂提出翻译要做到“忠实、通顺、美”,并未超越严复之“信、达、雅”.有人将“信达雅”视为翻译原则,有人则看作是翻译理论,也有人称之为翻译标准.文学翻译标准应是一个理论系统,具有相对性和绝对性,其相对性是绝对的,绝对性是相对的.文学翻译标准的相对性,从根本上来说,乃是由原作作者所决定的.[2]

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字.直译强调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现“达”和“雅”.直译并不是机械地逐字翻译.由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译.直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格.有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视.意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字.意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅.在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵.由于原语和目的语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果.在翻译过程中,要使语言清晰、有说服力,并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不是坚持原作的表达模式.

在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位,其次是忠实于原作的形式,再次是翻译语言的流畅性和通俗性; 而在意译中,忠实于原作的内容应放在第一位,翻译语言的流畅性和通俗性位居第二,但意译并不局限于原作的形式.可见,直译与意译都注重忠实于原作的内容.在任何翻译中,几乎都要用到直译和意译.我们很难想象,没有其中任何一种翻译方法的译作会是什么样的.因此我们必须具体问题具体分析.在翻译过程中,我们应该把直译与意译相结合.作为一部优秀的译作,甚至一个长句,既不是靠单纯的直译也不是靠单纯的意译,而是靠直译和意译的结合.

本文采用丰子恺散文文本,其语言平淡朴实,无修饰,写作风格为闲话式,口语色彩较浓,以下翻译实践从多个方面体现翻译中的形意结合.

(一)选词体现翻译中的形意结合

(1)那么为甚么这般颓丧?Then why are you so dejected?

(2)怎的反而这般颓丧?How come you are so dispirited?

(二)增补词语体现翻译中的形意结合

增补词语是为了保证译文语法结构完整.汉语里无主语的句子多,英语句子一般都需要有主语.所以在翻译无主语句子时常常需要根据上下文的意思选择适当的代词或名词来补出主语.例如:

(1)……坐下去,拖起来;装进去,逃出来;约莫闹了五分钟,方才坐定.

…the moment they sat down, he pulled them out; after he crammed them in, they escaped. About five minutes later, all settled down.

(2)“请,请,请”,大家“请酒”,“用菜”.

The host said “Please”, “Toast”, “Help yourself to food” and everyone began to drink and eat.

汉语只要根据句子上下文能够理解清楚,作宾语的代词常常可以省略.但英语凡是及物动词都得有宾语.因此汉译英时经常需要增补代词作宾语.

(1)我想用手去摸摸看,但又逡巡不敢,恐怕再污了我的手.

I thought of touching the cold stuff, but I hesitated for being afraid to stain my hand.

物主代词在汉语里不如英语里用得多.在英语里涉及器官或与其有关的事物时,要在前面加上物主代词.

(1)大家弯好了腰,主人袒开了左手,对着我说:“请坐,请坐!”

After we bowed to each other, the host spread out his left hand and said to me: “He a seat, please!”

(2)我把屁股深深地埋进我所选定的椅子里,表示不肯让位.

I sat on the chair I had chosen as if my bottom had been buried deeply in it to show my reluctance to move.

汉语通过上下文和语序来表示词、词组、分句或句子之间的关系,较少用连词.英语通常用连词来表明逻辑关系.因此汉译英时需要增补连词的情况很多.

(1)看他的样子很疲劳,好像做了一天苦工而归来似的.我便和他问答:

He looked tired, as if he had toiled. So I started a conversation with him.

(2)我没有吃酒,肚子饿着,照常吃两碗半饭.

Since I didn’t drink and felt hungry, I had two and a half bowls of rice as usual.

对于习惯用法,如果将汉语生搬硬套,逐字译成英语,就很可能不达原意,甚至还会引起误解,或铸成大错.为了避免这种毛病,必须在译文中增补适当的词,把原文中暗含的意思明确地表示出来.

(1)有的早上早下,有的迟上迟下,有的早上迟下,有的迟上早下.

Life is like taking a train, some get on early and off early, some get on late and off late, some get on early and off late, some get on late and off early.

(三)语态的变换体现翻译中的形意结合

英语中使用被动式比汉语用得多.在汉语中被动式使用较少,常用主动式.英语则有大量的及物动词可以用被动式,不少相当于及物动词的短语也可以用被动式.汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态.英语里常常运用被动结构把动作的承受者作为句子的主语来突出其地位,强调其重要性.由此,汉译英时将汉语的主动句变换为英语的被动句,把原文的宾语变成译文的主语.同样,在汉译英时也常常将汉语的主动句改为英语的被动句.

以前听人说:“火车厉害得很,走在铁路上的人,一不小心,身体就被碾做两段.”又听人说:“火车快得邪气,坐在车中,望见窗外的电线木如同栅栏一样.”

I was told before, “The train is so formidable that someone walking on the railway, if carelessly, will be ground into two parts.” I was also told, “The train run unbelievably fast. Sitting on the train, you may see the wooden wire poles looked like fences.”

若汉语的表达为被动句,那译为英语时一般没有必要改为主动句,仍译为被动句.因为这样的表达方式符合英语的表达习惯.如:

……我们这主人定将在世界到处的城市被设立生祠,死后还要在世界到处的城市中被设立铜像呢.

…temples would be built for the host in his life and bronze statues would be set up after his death throughout the cities all over the world.

(四)词性的变化体现翻译中的形意结合

词性一发生变化,句子成分也接着改变.

(1)据我统计,席上一共闹了三回事

By my calculations there were three disturbances altogether during the meal. 动词改名词

(2)因为我知道这座位叫做“东北角”,是最大的客位.

I knew this seat, in the northeast corner, was the most honorable one.名词改介词短语

(五)句子成分的改变体现翻译中的形意结合

(1)他笑了,从藤床上坐起身来.

He sat up from the cany bed with a ile 谓语变介词短语

(2)他的缓步忽然改为趋步,拱起双手.

He suddenly walked quicker, with his one hand cupping in the other to make an obeisance. 谓语变介词短语

(六)正说与反说体现翻译中的形意结合

人们在叙述某一事物时,可以正说,也可以反说.汉语如此,英语也如此.可以根据汉英两种语言的习惯用法,选取适当的方式,从而起到较好的修辞效果或确切地表达原文.

(1)等到我吃剩三分之一的时候,……

When I finished two thirds, …

(七)无主句的译法体现翻译中的形意结合

汉语中,有主语难以断定,但在任何语境里都能表达完整而明确意思的句子,即无主句.英语句子一般都要有主语,没有主语反而是例外.因此,需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范.

(1)可惊者,大家出同样的钱,购同样的票,明明是一律平等的乘客,为什么会演出这般不平等的状态?

They were astonishing because everyone bought a ticket at the same price and they were equal, but why did they receive unequal treatment?

(八)重复词语和重复结构的处理

有时为了加强语气,有时为了求得句子的平衡、对称或其他修辞效果,往往使用重复词语或重复结构.由于汉语和英语在语言结构和习惯用法等方面各有不同的特征,所以在运用“重复”手段时有一些相同和不同的地方,应恰当地处理.

1.代替.

(1)幸而他赶到我身边,并不捉牢我,只是连连地拱手,弯腰,几乎要拜倒在地.我也只得模仿他拱手,弯腰,弯到几乎拜倒在地,作为相当的答礼.

Fortunately, when he came to my side, he did not seize me but saluted with joined hands and bowed successively nearly to the ground. I had to do the same in return for his courtesy.

(2)他正在滥用各种的笑声,把他近来的得意事件讲给我听.我记念着屁股底下的东西,心中想皱眉头;然而不好意思用颦蹙之颜来听他的得意事件,只得强颜作笑.

Laughing now in one way and now in another, he told me his recent proud events. Thinking of the stuff beneath the bottom, I could not help frowning. However, it would be embarrassed to knit my brows while listening to his succesul stories. Therefore, I could only force a ile.

2.全部重复.

(1)恐怕里面的椅子或有更多的灰尘与龌龊,将污损我的新制的淡青灰哔叽长衫的屁股部分,……

I noticed some dust on it and worried there might be more on the unseen chairs which would stain the bottom of my new grayish serge gown …

(2)我是拿我的新制的淡青灰哔叽长衫来给他揩抹了两只椅子.

I had already used my new grayish serge gown to wipe the dirt on the two chairs.

(3)但心里疑虑得很,料想我的新制的淡青灰哔叽长衫上一定染上一块五色了.

Filled with suspicions, I was presuming that the bottom of my new grayish serge gown must he been dyed with five colors.

(4)我才知道,我新制的淡青灰哔叽长衫上已经沾染一朵燕子粪了.

Then I realized my new grayish serge gown had been stained by swallow feces.

(5)译例我的新制的淡青灰哔叽长衫上又染上了芭蕉扇大的一块茶渍!

My new grayish serge gown was once again stained, by tea soak this time like a palm-leaf fan.

(九)比喻性词语的译法体现翻译中的形意结合

比喻性词语是指一些利用事物之间的相似特征通过具体形象来比喻某事物的词、词组或句子.运用比喻性词语,是为了使语言生动、逼真、富有感染力,是一种重要的修辞手段.汉语和英语都有丰富的比喻性词语,但因使用汉英两种语言的人有着不同的民族历史和风俗习惯,对比喻性词语的使用也有所不同.翻译时必须注意这一差别,力求能正确地表达原文思想内容,同时又能保持原文语言的修辞效果.

(1)我看见各车站都美丽,仿佛个个是桃源仙境的入口.

To me, every station was beautiful, as if they were entrances to the Fairy Land of Peach Blossoms.

(2)在我看来仿佛都干着有兴味的游戏,或者在那里演剧.

In my opinion, all seemed to be playing interesting games or performing plays.

(十)文化意象的译法体现翻译中的形意结合

(1)每两只椅子夹着一只茶几,好像城头上的一排墙.

Between two chairs was placed a tea table, which looked like a all city wall.

(2)这是合掌礼的一半.

There’s a gesture called HeZhang in China, in which one joins his palms and puts them to the breast as an expression of reverence. The open hands are placed side by side and slightly hollowed.

翻译实践的过程中难免发生信息失真,翻译中的形意结合对理解的要求是“透彻”.只有透彻理解才能顺利表达.模糊是语言的本质属性,它体现在词、句子、语篇各个层面上,它使语言本身成了一个意义潜势系统,能够以有限的手段表达无限的意义,也给文学创作和文学翻译的美学调配提供了可能,使译文与原文能够达致模糊对等.[3]如果对理解的要求是“透彻”,那么对表达的要求就应该是“准确”.对原语我们无法去要求,而对译语的要求便是:要符合目的语的表达习惯.在散文的翻译过程中,应该尽量做到“忠实与通顺”这一最基本的要求.除了忠实与通顺,还应有个风格问题,就是传神,就是要保持原作的风格.译作不仅仅要表达原作的思想内容,故事情节,还要表达原作的情感,意境,风格,韵味等,以使译文与原作一样,具有丰富的艺术感染力.

【 参 考 文 献 】

[1]柯文礼.文学翻译与哲学[J].南开学报,1999(4).

[2]赵德远.文学翻译标准的相对性与绝对性[J].解放军外国语学院学报,2000(4).

[3]赵彦春.语言模糊性与翻译的模糊对等[J].天津外国语学院学报,2001(4).

汉英翻译论文参考资料:

论文文献翻译

毕业论文翻译

外文文献与翻译

毕业设计英文翻译

翻译理论和实践论文

英语翻译专业论文选题

上文结论:这是一篇适合不知如何写形意和和合和汉英方面的汉英翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及关于汉英翻译论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料。

和你相关的