翻译文学论文

翻译文学论文频道整理了10776篇优秀范文,适合文学论文网写作的大学生4428条,对science期刊相关本科论文和硕士及职称论文发表有关范例12605片。

分类筛选
分类筛选:
  • 翻译文学论文频道为文学论文类有关毕业论文题目范文和文学论文和翻译类参考文献格式范文。

  • 内容摘要对外国的文学作品进行翻译,其实在某种程度上说也是当前对不同文化进行交流和发展的一项重要方式和活动手段,通过对不同语言之间的转换,对于我们更准确和全面的了解西方文化也将产生十分重要的作用 但是在。

  • 摘 要由于中西方文化在多个方面都有很大的差异,所以在进行英美文学作品翻译时,会遇到一些问题 所以在进行英美文学作品翻译时,一定要充分地对其作品背后的文化背景进行了解,并通过研究中西方文化间差异,提高作。

  • 英语文学作品中的典故翻译要在充分关注典故来源基础上,弄清出典故的本来意义,然后按照文学作品引用典故的意图与特征,展示出典故的文学价值,并且以生动直观的方法促进受众更好的接受英语典故的内涵 1 英语文学。

  • 摘要从翻译的功能上来看,翻译分为文学翻译与科学翻译两种 相比较科学翻译,文学翻译在语言表达,意义捕捉……方面要更难于实现 然而,毋宁是科学翻译,还是文学翻译,都始终离不开一个原则,即“忠实。

  • 王璧 贵州医科大学摘 要文学翻译是一门美感艺术,不仅体现在语言表达的感官享受,更传达在字里行间的意寓内涵 本文从文学翻译中体现的内涵美来解析文学翻译别于非文学翻译的艺术美感,其中在内涵美感中就意境构图。

  • 杨瑞芳 哈尔滨师范大学西语学院摘 要人名不仅是一个简单的符号,还蕴含着深刻内涵 文学作品中的人名更是经过作者深思熟虑诞生出来,用来表达作者意图、人物特点和命运……一系列问题,只有理解了人名的真正含义,。

  • 内容摘要语境文化有着极为明显的多样性特点,翻译人员在对英美文学的相关作品加以翻译的时候,常常会因为受多种不同的文化语境所影响,而使得基于不同文化语境的文学翻译也存在着很大的区别 在英美文学翻译的过程当。

  • 文卫萍萍翻译不仅是简单地将一种语言变换成另外一种语言,甚至可以说是一种文学再创作 因此,翻译之前必须充分了解目的语国家的文化背景 中日文翻译的本质是将中日文进行转换,文本的含义由文脉决定,因此,充分理。

  • 内容摘要语言作为人类交流和文化传承的重要工具,其具有较强的模糊性,而很多文学作品中更是含有大量具有一定模糊性的语言 在文学作品翻译过程中,翻译人员需要从认知语言学的角度,对作品进行分析,通过理解作者的。

  • 摘 要隐喻是我们赖以生存的认知工具 语言始于语音,因此语音隐喻必然是一种十分重要的现象 这种现象在儿童文学翻译中也屡见不鲜 因此,本文从认知语言学的角度,选取音同义异类隐喻、押韵表达这两个方面结合儿童。

  • 摘 要英美文学作品都是在一定的历史文化背景下写就的 翻译者在将其译成中文时,就要注意其中的语境文化因素并力争进行准确的表达,从而让翻译出来的英美文学作品更加准确、流畅、优雅和易于理解,从而促进我国与西。

  • 胡慧波 天津理工大学摘 要文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,是翻译领域的重要组成部分 对文学翻译工作者来说,是否能够充分利用互联网查找自己所需的资料,借助信息化工具辅助翻译,提。

  • 摘要文章运用纽马克的文本类型理论,对纪实文学作品Hmong in America Journey from a Secret War(1995)的汉译进行分析,提出以纽马克的文本类型翻译理论为指导,通。

  • 摘要翻译是语言形式之间的转化,也是一种跨文化的沟通行为 由于文化差异,各个国家的文学作品具有不同的风格与特色 因此,在进行英语文学作品翻译时,应当注重中西方文化差异,这样才能更好地进行文化融合,更加全。

  • 王 燕【摘 要】普通语言学奠基人洪堡特的语言观在语言学史上具有深远影响,对文学翻译有诸多有益启示 【关键词】洪堡特 语言观 文学翻译洪堡特(1767—1835)是德国语言理论家、语言学家和。

  • 内容摘要诗经是我国文学典籍中的经典之作,现在可以找到的英译本有很多,不同的英译本因翻译目的不同,采用的翻译方法和策略各不相同,因此译文也有所差别 本文从目的论视角出发,以蒹葭的三个英译本为例,试比较三。

  • 文化视角下文学作品翻译探究孙经伟 辽宁大学外国语学院摘 要文学作品的翻译一直以来都是翻译中最重要的一种,也是最难的一种 因为文化作品的翻译不单单把一种语言转化为另一种语言,更重要的是语言背后的文化解。

  • 摘 要随着我国经济全球化发展趋势日渐强烈,国内各类文化存在的形式也随之越来越丰富 在西方文化与中华民族文化出现强烈冲击的背景下,外国文学作品与中国古代历史的接洽与融合极为关键 通过对外国文学作品的翻译。

  • 背景2015年,冯唐翻译泰戈尔诗集飞鸟集引起巨大争议,这是公共领域对于翻译问题的第一次广泛而激烈的讨论 其中引发出翻译观、什么样的诗歌翻译是好的翻译……诸多问题 2016年,有关翻译的话题也频繁见诸报。

  • 张 兵(南宁学院, 广西 南宁 530200)摘要 本文评介了电影作品中语言翻译的由来及现状, 同时回顾了中国电影的翻译过程, 并分析了现状 探讨了六种翻译方法并分析了相关的电影作品, 以期提高电影。

  • 中日文学经典的传播与翻译,王晓平著,中华书局,2014阅读王晓平先生的中日文学经典的传播与翻译(以下简称经典),乃是跟随他进行一场中日文学经典的越境之旅,用文字对中日两国一千余年的文学交流史展开近于全。

  • 摘要我国与俄罗斯保持着多年的友好关系与合作关系,不断有文化作品的输入与输出 而文学作品作为典型的文化传播方式,关系到两国之间的互相理解与情感交流 由于文学作品具有艺术性,所以其追求的并不只是语言的……。

  • 摘要自2012 年10 月11 日中国作家莫言获得2012 年度诺贝尔文学奖之后,莫言作品霎时间风靡神州,一时间洛阳纸贵,伴随着这股“莫言热”席卷华夏之势,莫言作品著作权遭侵犯。

  • 摘 要小王子自问世至今深受人们喜爱,被翻译成多种语言在全球发行 其寓意深刻,富有哲理,故事生动有趣,引人入胜 在中国,也有诸多译本 目的论指导下的儿童文学翻译,要求译者全意为儿童读者服务,以儿童的视角。

  • 由上海翻译家协会和上海文艺评论家协会主办的“再登巴别塔——文学翻译的现状与未来”研讨会近日在文艺会堂召开,与会专家从不同角度阐释了各自见解 巴别塔是宗教。

  • 摘 要在从事翻译活动时,尤其是文学翻译,除了要准确把握原语所表达的字面意思之外,还要充分注意到原语与目的语之间的差异 文学是语言的艺术,每一种语言都有其独有的特点,而以某种语言为表达工具的文学,也很依。

  • 内容摘要谚语是一个民族文化经验和智慧的结晶,在翻译实践当中,谚语的翻译是一个难点 好的谚语翻译能够帮助受众理解原语所表达的文化、思维方式和风俗习惯,有利于促进两种语言之间的往来 尤金·奈。

  • 结缘英语她从服装专业退学回家1990年,袁英慧考入了青岛市崂山第一职业高中的服装专业,在学校的图书馆里,偶然发现了许多英语书籍,一次不经意间的发现,却改变了她一生的轨迹 “服装专业是没有开。

  • 摘要农村教育面临各种复杂的问题,而农村教师问题是农村教育的核心问题 本文针对农村教育的两大怪圈来分析农村留不住教师的原因社会对于农村的偏见,农村的公共服务不足,政策没有真正的落实,以及农村教师的工作繁。

  • 摘要“施工组织与工程概预算”是土木工程交通土建工程专业的一门主要必修课程 本文论述了在该门课程教学当中通过合理引入项目教学法,取得了初步的成效,主要表现为该方法使学生学习的目的。

  • 摘要随着计算机网络技术的进步和普及,人类社会已经进入了一个信息化时代,这就使得档案信息化建设成为影响新时期档案管理和档案服务的重要因素 档案管理工作者应掌握新时期档案信息化建设的内涵,明确新时期档案信。

文学论文网相关频道推荐