分类筛选
分类筛选:

系统理论专升本论文范文 跟多元系统理论在文学翻译中的应用方面专升本论文范文

版权:原创标记原创 主题:系统理论范文 类别:职称论文 2024-02-22

《多元系统理论在文学翻译中的应用》

本文是关于系统理论方面毕业论文题目范文与多元系统理论和翻译和文学有关毕业论文题目范文。

一、多元系统理论概述

20世纪70年代之初,以色列学者埃文-佐哈尔提出了多元系统理论.这一理论的提出使得全球范围内掀起了文学翻译的研究热潮,全新的研究视角对翻译界和文学界都产生了深远的影响.多元系统理论以形式主义为基础,把社会的各种符号如语言、文学、经济等等看做是一个开放且动态的大系统.佐哈尔把这样包含多种社会符号的关系网看做是一个由多个子系统互相交叉组成的大多元系统.这个大多元系统中所包含的子系统有的处于中心位置,有的则处于边缘位置,它们的地位不尽相同,但不变的是它们永远在争夺中心的位置.多元系统理论发源自早期翻译研究派,是翻译研究派的延伸和发展.翻译研究学派以探讨译文的产生和作用为主.到了发展后期,翻译研究派与多元系统学派逐渐融合,但此时的多元系统派已不满足于翻译研究派所取得的成果,他们借鉴俄国形式主义的理论和方法,引入的“多元系统”这一概念突破了传统语言学和文学界限.结合翻译研究派的理论,多元系统派对影响翻译过程的诸多因素及翻译的多元准则等进行了深入的研究,改变了以往传统翻译理论分析的视角.多元系统理论作为一种文学文化新理论,将翻译现象与时代社会背景下的语境有机的结合起来,使文学文化和意识形态相互联系,相互依存.

二、多元系统理论中的翻译观

在多元系统中,翻译通常是被认为处于次要地位的.佐哈尔则认为,文学翻译在一个文学系统里的位置是动态的,也就是说如果从某一文化的文学状态的角度来观察,翻译在文学多元系统中既可以占主要地位,也可占次要地位.文学多元系统中,当翻译占主要位置时,那么文学翻译将作为该多元系统的中心工作,成为不可或缺的一部分.分辨翻译文学是否占据主要地位具体来说可分以下三种情况:一是该文学还在发展的某多元系统尚未定型;二是该文学在所属的文学体系中处于边缘或弱势阶段;三是该文学出现转折点、危机或真空阶段.在以上任何一种情况下,原文学系统中的文学都需要通过翻译文学来输入新的思想和内容.在这样的情况下,翻译活动就会占据主要的中心地位.相反,翻译便会处于次要的边缘地位,那么它的文学模式也往往被认为是次要的了.因此,依据多元系统理论,文学翻译在多元系统中所处的位置成为影响译者采取翻译规范和策略的重要参考因素.当某翻译文学占据主要地位时,译者的主要任务就不是从本国文学形式中寻找现有的模式,而是要打破传统,将原著中许多新元素带到目的语的文化系统当中.如果从目的语文学的系统角度出发,译文采用的翻译策略可能会因为其新颖难以被目的语文化读者所接受,这样的翻译文学就很容易被挤到系统的边缘.反之,如果目的语文化中的文学系统是强势的,翻译文学处于次要地位,那么译者只能遵从于目的语系统里原有的规范,在目的语中套用原有的模式.这时,译者往往需要修改或放弃许多原语的内容或形式,翻译出来的作品就会和原文出现很大的差距.

三、文学翻译与多元系统理论

长期以来,文学翻译一直被认为是文学研究的边缘产物,多数人评论文学翻译都是重原文轻译文文本,要求译作要能够保有与原文相同的意境及信息.这样的传统翻译理论使得以往的翻译所涉及的文化现象研究得不够深入.而多元系统理论则主张从分析原文文本所属的文化系统入手,将翻译放在整个多元文化系统大背景下来分析,而这一点也恰好弥补了其他翻译研究学派的不足,这也是多元系统理论的主要贡献之一.一般来说,文学作品的创作包括两个过程:一,原作者创作过程中的内心世界与外在特定的历史文化背景所形成的意象关系,并由此产生出的全新的文化意味;二,原作者将其内心世界所形成的意象,通过语言文字的形式表现出来.文学作品总能让我们看到一个民族或一个时代的文化烙印,看到文学创作当下的社会经济文化等发展情况,不同时代下产生的文学作品自然其所涵盖的文化会有所不同.翻译作为一种文化活动必定也要受到不同社会文化的影响,译者的原语与译入语的双重文化身份、文学价值观等等因素都会成为多元系统中会影响文学翻译的文化因素.因此,多元系统理论主张在翻译文学作品时,译者需要准确地理解原文文本所蕴含的文化因素,在此基础上再把不同文化的内涵选择相应的翻译策略通过翻译的形式表现出来.

四、多元系统理论应用于文学翻译时存在的缺陷

1923年,马林诺夫斯基最早提出了文化语境这一概念,指的是某一言语社团特定所属的社会规范和习俗属于非语言语境的范畴,这种反映特定言语社团特点的方式和因素就构成了我们所说的“文化语境”.以佐哈尔为代表的多元系统理论就特别强调文学翻译中的历史和社会等非语言语境,这也反映了在多元理论系统框架下文化语境对于翻译活动的影响和制约.虽然多元系统理论在一定程度上弥补了许多其他翻译理论对于文化语境方面研究的不足,但该理论本身不可避免地也存在自身的一些缺陷.传统的翻译理论是以对单个文本静态的、共时的研究方法来衡量翻译成品的成功与否,从未将翻译文学与目的语文学的关系进行细致的研究.多元系统理论将翻译研究放在更大的文化环境背景当中,动态而系统地研究.该理论突破了早期翻译研究学派的局限,拓宽了翻译研究的视野.多元系统理论推崇依照原语与译入语文化之间的相对地位高低来决定翻译的策略选择.如果原语比译入语的文化地位低,译者往往表现得更为保守,倾向于采取归化的策略,以维护译入语的稳定性.此时,译者更强调的是译文的可接受性.反之,译者往往采用异化策略,以求更可能地接近原文.译者的主体作用的发挥是建立在对原语文化语境的理解和感知的基础上的.而在强调原语及译入语文化地位的多元系统理论框架下,译者的身份特色就会受到制约和隐藏.多元系统理论过分强调了原语与译入语两者之间的文化地位的对立,在一定程度上忽视了文化的动态发展对翻译的影响.当目的语文化中的文学系统是强势的,在翻译时肯定要采用归化策略,所以翻译者只能屈服目的语系统里一些原有的规范,译者不得不修改或放弃原文的内容或形式,译文和原文必定会出现很大的差距.由此可以看出,佐哈尔多元系统理论与翻译研究的有机结合,的确拓展了研究范围,并对翻译现象存在和发生的原因作出了归纳,为我们提供了一个全新的翻译研究视角.但无论是中国文化还是外来的优秀文化,它们都有各有的优缺点,译者在对待这些不同的文学作品时不应厚此薄彼,应该采取的是一种优势互补,去糙取精的积极态度来进行翻译工作.以此来展现译者作为文化传播桥梁的这一重要作用.多元系统理论固然为文学翻译开拓了新的方向,但其存在的一些不足仍然是不能忽略的.

五、总结

本文通过介绍多元系统理论的形成,发展,阐述了该理论的翻译观点,我们可以了解到多元系统理论对于文学翻译的理论支持.它为多年来的传统翻译理论开拓了研究的领域以及视野,它的理论主张将文化因素考虑在文学翻译的活动当中,并要求对比翻译文学及目的语文学所在的大多元系统的中心或边缘位置来选择翻译策略.这样的新理念强调了社会文化,经济,社会价值观对翻译文学的重要影响,并鼓励译者以此为基准来开展翻译活动,确实让翻译活动更好地与一直处于动态发展的社会同步前进,但其过于强调外在的文化因素,忽略了译者本身文化底蕴,个人的翻译理念及风格,有时甚至还会抑制原语文本中新的内容及思想的传达.这对于文化交流来说是一个需要再思考的不足之处.翻译文学对于译者来说,更像是二次创作,在最大限度的保留原语文本的信息的同时,对文学翻译选择翻译策略与翻译风格以及对原语文本的解读也是一名译者值得保留的个人特色.

系统理论论文参考资料:

理论月刊

信息系统项目管理论文

翻译理论和实践论文

大学生军事理论论文

论文查询系统

军事理论论文2000

言而总之,该文是关于系统理论方面的大学硕士和本科毕业论文以及多元系统理论和翻译和文学相关系统理论论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料。

和你相关的