分类筛选
分类筛选:

诗歌翻译类有关在职研究生论文范文 跟诗歌翻译中的创造性问题以《一层楼》诗歌意象翻译为例有关函授毕业论文范文

版权:原创标记原创 主题:诗歌翻译范文 类别:发表论文 2024-02-10

《诗歌翻译中的创造性问题以《一层楼》诗歌意象翻译为例》

本文是诗歌翻译类有关参考文献格式范文和《一层楼》和意象和诗歌类函授毕业论文范文。

摘 要:本文通过分析《一层楼》诗歌意象翻译进一步探讨了诗歌翻译中的创造性问题.

关键词:诗歌 翻译 创造性 《一层楼》 意象

“意象”是中国传统诗学的重要内容.“意象”一词源于《周易》,原是一哲学概念.后由南北朝时期的文艺理论家刘勰将其纳入文学理论术语的行列后便成为诗歌创作和诗歌批评的重要内容.简而言之:意象是意中之象,是客观物象经过诗人的情感活动创造出来的独特的富于主观情感的艺术形象.因此,意象既可以是看得见摸得着的具体意象,也可以通过主观思维去体悟的各种抽象意象.我们知道,由于语言与文化的差异,每一个民族都有其独特的审美认知,这种认知不仅体现在日常生活中,也体现在高于生活的文学艺术创造中.例如:在蒙古语诗歌中经常出现富于游牧文化气息的“arigal”这一意象.但如果直接将其翻译成“牛粪”,虽然不会违背原诗意象所指,但却违背原文诗歌的审美境界.因此,诗歌翻译需要一定的创造性.但这种创造只能在不违背原诗思想主旨的基础上进行.这种创造不是一种对原文诗歌的暴力干涉,而是在不违背原文诗歌思想主旨的基础上,将原文诗歌意象所涵的艺术内涵巧妙地在译文诗歌中再现出来,使译文诗歌具备原文诗歌的审美境界.下面以蒙古族著名作家尹湛纳希的长篇小说《一层楼》中散见的诗歌及甲乙木先生翻译的《一层楼》汉译本为例,从两个方面分析原文诗歌中的意象在译文诗歌中的再现,从而进一步探讨诗歌翻译中的创造性问题.

一、实体意象及其翻译

实体意象是指在现实生活中真实存在的景象.实体意象不仅是构思诗歌的主要环节也是诗人艺术联想的源泉.因此在翻译实体意象的时候必须抓住原诗实体意象所包含的真实情感与内涵的同时了解译入语诗歌的审美要求,使译文诗歌不仅忠实于原作的思想主旨,也符合译入语诗歌的创作要求,使译入语读者获得与原诗读者同样的审美体验.

原诗:

Serigun namcr abcga i gi mugugedhu suni

seimeigei qceghcna jigegun salhin nebte

Seireg hclcscna nabqi heishu uye dcr

Selegun humun cmtagsen bclbu ugei yu

(《一层楼》第十二回)

译文诗歌:

清秋思君夜,寒风透窗隙,

疏竹叶落时,愁人睡也未.

(甲乙木译)

在原文诗歌中诗人展开丰富的联想用“Serigun namcr、seimeigei qceghcna 、 jigegun salhin、Seireg hclcscna ”等富有艺术感染力的意象创造出了异常清冷的意境,进而深化了诗歌“愁”这一主题.在译文诗歌中这些意象分别被翻译成“ 清秋、窗隙、寒风、疏竹 ”等词语.分析这些译文我们不难看出,其中的“清秋,寒风,疏竹”这些译文意象不仅忠实于原文意象的思想内涵,而且符合译入语诗歌创作的审美要求,可见译者的匠心一斑.但略显不足之处就是将原文诗歌中的“seimeigei qceghcna”这一意象翻译成“窗隙”.细品原文,原文中的“seimeigei qceghcna”不是指窗户的缝隙,而是指窗帘或者窗纱.因此,将其翻译成“窗隙”不仅违背了原文所指,同时也不符合汉民族古典诗歌创作的审美要求.如果创造性地将其翻译成“帘幕”不仅不会违背原文诗歌意象所涵盖的文学内涵,同时也从译文诗歌中体会到原诗的审美境界.

二、抽象意象及其翻译

所谓抽象意象是指通过抽象思维感知的意象.抽象意象可以使诗歌超越时间和空间的界限,在读者丰富的联想和想象中实现诗歌意境的无限性.

原诗:

Cdbala yi jircgsen

Serigun qinggarazhu huiten bclcgsana has cn ugege gi hairalaju

Selmegun jisu gi hagclcn jirchvcya kib qagacna jisimvi

Seguder nabqi behes dcr hubgereldcn namiagi qu tcraeghai bclgagad

Sedgil cn gaihamsig hclcscna nebterbesu bir tcr hiragc cnamci

Selegun geibeeg dcr gctchc gcrban namcr cn uye

Seimegei tceggalag tcr seduder atagarhc yisun sara in tegger

Serguleeg baidal egunqe biqihan ger tcr hcncgsibai

Seleguu ban baiju edcr dagcscn dcb dcgci hcrgcljabai

( 《一层楼》第二十八回)

译文诗歌:

画菊

秋凉转寒怜玉香,俏姿落纸形自映.

墨滃叶影人自瘦,心灵透竹笔带霜.

素淡能羞三秋月,清明露惭九月阳.

秀容由此缩小屋,罢沋尽日默端详.

(甲乙木译)

这首诗是《一层楼》中以菊为题的一组格律诗中的一首.诗歌通过“Sedgil cn gaihamsig”、“Serguleeg baidal”等一系列抽象意象表达了即将出嫁的德清姑娘痛苦复杂的内心情感.对此译者分别将其译为“心灵”和“秀容”.细品原文,原文中的“Sedgil cn gaihamsig”是指德清姑娘临嫁时的各种复杂心情.译成“心灵”虽然没有违背原文的思想主旨,但未能完满的再现原诗主人公五味杂陈的情感细节.此外,原诗选用“Serguleng baidal”这一抽象意象表达了德清姑娘冰雪聪慧的内在气质.而译者则选择了突出外在的“秀容”一词,显然没有完整地再现原作的风姿.如果分别将其译为“兰心”和“慧影”不仅不会违背原作的思想主旨和诗人阳春白雪的创作风格同时也契合了译文诗歌语言的审美要求.

总之,作者通过自己的人生体验和独特的艺术思维创造出各种不同的意象进而展现出各种不同的生活情境,使读者在这些不同的生活情境中感悟到人生的意义与价值.因此.译者在翻译这些意象的时候必须深入了解原作的思想主旨的同时挖掘原诗意象中的深层内涵,在此基础上巧妙地将原文诗歌中的意象在译文诗歌中完满地再现出来.这一过程中的“巧妙”包含很多内容.例如,在不违背原作思想意图上的创造性的发挥则是其中一个重要的技巧.就《一层楼》的诗歌翻译而言,译者呕心沥血向世人展现了一部旷世奇作.甲乙木先生《一层楼》汉译文的问世在文学界甚至出现了“是原文还是译文”的一度争端.可见译文的魅力所在.但正如人无完人,文学作品亦是一样.本文仅从译文中出现的点滴不足,从诗学的角度探讨文学翻译中的创造性问题意在更好的再现原作的风姿,希望各位专家及同人批评指正.

参考文献:

[1]尹湛纳希.尹湛纳希全集·一层楼[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2009.

[2]尹湛纳希.一层楼[M].甲乙木,译.呼和浩特:内蒙古人民出版社,1978.

[3]阳.《红楼梦》翻译的诗学新解[M].南京:南京师范大学出版社,2014.

[4]嘎林达尔.尹湛纳希的诗歌理论[M].呼和浩特:内蒙古教育出版社,1987.

[5]苏尤格.蒙古诗歌学[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,2000.

基金项目:本文系内蒙古自治区高等学校科学研究项目人文社会科学一般项目:“诗学视角下的《一层楼》翻译艺术研究”项目资助的系列论文(项目编号:NJSY16269).

诗歌翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

外文文献与翻译

毕业设计英文翻译

翻译理论和实践论文

英语翻译专业论文选题

诗歌杂志

本文结论:本文是关于对写作《一层楼》和意象和诗歌论文范文与课题研究的大学硕士、诗歌翻译本科毕业论文诗歌翻译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助。

和你相关的