分类筛选
分类筛选:

关于英译相关论文范本 跟蒙餐汉译与英译对比相关论文范文文献

版权:原创标记原创 主题:英译范文 类别:专科论文 2024-02-20

《蒙餐汉译与英译对比》

本文是关于英译相关毕业论文的格式范文和英译对比研究和汉和蒙有关论文范本。

○ 张锁军 石明晶

(呼伦贝尔学院 外国语学院,内蒙古呼伦贝尔021008)

[摘 要]蒙餐的英译研究对于少数民族文化的对外宣传具有重要意义.无论是蒙餐的汉译还是英译,译者都需要考虑到餐名的实质内容,还要尽可能地照顾到受众的认知以及心理,兼顾不同文化间的差异,并以此来加强交流、弘扬民族文化,并促进地区经济的发展.

[关键词]蒙餐;文化;翻译

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2017)03-0168-05

doi:10.3969/j.issn.1672-8610.2017.03.024

近年来,随着经济的飞速发展和人民生活水平的不断提高,我国在国际各个领域的影响力和号召力都不断提升,屹立在世界之林的中国本土文化现今已备受世界瞩目,并已成为世界政治、经济、教育文化等领域不可或缺的重要部分.越来越多的外国人对中国这个历史悠久、文化浓郁的国家产生了浓厚的兴趣.

中国是一个以汉族为主,各民族聚居为特点的国家,每个民族文化都有自己的特色.蒙古族,这个马背上的民族,其历史文化更是源远流长.提及文化就必然离不开饮食.近来随着《舌尖上的中国》的热播及2016年央视春晚分会场在内蒙古呼伦贝尔的设立,进一步将内蒙古民族文化推进了人们的视野.俗话说“民以食为天”,蒙餐作为蒙古族文化的重要组成部分,无处不折射着本民族的生活习俗、社交礼仪以及民俗民情等特点,因此,蒙餐的翻译在加强中外交流、弘扬民族文化、促进经济发展等方面发挥着不可替代的作用.通过整理并分析蒙餐的命名方式,以探讨蒙餐汉译及英译的不同翻译取向.

一、蒙餐溯源及翻译研究

蒙餐就是以内蒙古本地区所产生的牛、羊肉为主要食材的、具有本地区和民族烹饪特色的,不仅是传统的还有创新的一种餐饮业态(郎立兴,2010).蒙餐有狭义和广义之分.狭义的蒙餐是专指蒙古族的饮食;而广义的蒙餐是指内蒙古境内,包括相邻省份接壤的地区的饮食品种、饮食习俗、饮食文化礼仪.此外,武国栋还提出了蒙餐的三种具体表现形式:即以手抓羊肉、烤全羊为代表的草原风味的传统蒙餐;以山野菜、烩菜为代表的农、林风味的蒙餐;以火锅、创新菜为代表的城市风味蒙餐(高悦,2014).随着时代的发展蒙餐应该顺应时代的潮流有一个新的概念与界定:即在以内蒙古自治区地区长期生活的蒙、汉、满等多民族利用丰富的地缘资源,和谐融合、交流实践、同化剔除,施以不同的烹饪方法,所形成的传统文化与民族工艺叠加、现代文化与新型工艺融合的新型餐饮方式称为蒙餐,抑或称新蒙餐.由此可见,蒙餐的种类是多种多样的,本文对蒙餐的英译汉译比较研究,不单单是对于传统的蒙餐,也包括一些创新的蒙餐菜式.

菜名的翻译已随着不同文化间的交流与融合,成为文化载体的具体表现形式,而对于民族美食的翻译更是将民族文化传播到世界的重要途径之一.20世纪90年代,一些学者根据翻译理论,如严复的“信”、“达”、“雅”的翻译原则开始涉足菜品的翻译.较早关注菜名翻译研究的是刘增羽(1990:11-13),曾建议成立中国菜名英译名审定委员会;后来,陈加基(1993:34-36)提出了翻译中餐菜名的六个类型.整体来看,对于菜名的翻译研究并不多,相对零散,不成系统且深入不够.

对于地区乃至国家而言,菜名的翻译是文化外宣的重要手段之一,而其翻译质量更是本地区国际化程度的体现.因此,蒙餐的汉译和英译对比研究不仅可以将我国少数民族文化弘扬至世界各地,还会带动本地经济和社会等方面的进一步发展.

二、蒙餐汉译及英译

蒙餐作为内蒙古自治区极具特色的文化项目之一,是内蒙古文化的精髓,囊括了内蒙古的地域特点、气候特点和文化特点.下面将结合蒙餐汉译和英译的对比分析,总结整理其翻译的规律以期待得到更高质的翻译,将蒙餐文化乃至蒙古族文化传播于世界.

(一) 蒙餐的命名

蒙餐命名方式主要有以下几种:

1.按食材加烹饪方法分类.人们习惯上将蒙餐按食物原材料分为两类,即奶食类和肉食类,由于蒙古族传统上以游牧为生,很少一蔬菜为食,因此这两类食物为蒙古族最主要食物构成.奶食()也叫“白食”,即以奶为原料制成的食品,蒙古语发音为 /taga id:/,汉语意为圣洁、纯净的食品,如奶皮子、奶酪、白油等.另一种以肉类为原料制成的食品,蒙古语称“红食”,这里的肉主要指牛肉、绵羊肉,其次为山羊肉,少量的马肉,在狩猎的季节也会用到黄羊肉.

2.按意义命名.许多蒙餐餐名兼具地域特色和文化背景,命名时按其表达意义选择对应蒙语,既简单又直接,如蒙语发音为“/tege/”的马奶酒,蒙语为“”,汉语意思就是“马奶制成的酒”,是成吉思汗的御膳酒,也是蒙古族人接待上宾的必备佳酿,再献上洁白的哈达那便是对贵客的最高礼仪.

3.借入外来词.任何语言恐怕都有借词的存在,借入时既直截了当,又原汁原味.内蒙古自治区是一个典型的各个民族聚居在一起的地区,民族韵味浓郁,但汉族人较多,长时间地一起生活,构成了文化的碰撞与交融,因此,蒙餐餐名也有借入汉语发音的方式,如包子的蒙语为“”,发音为/b:s/;馅饼的蒙语,发音为/lbi/;面条的蒙语为“”,发音为/mint:r/.虽然个别餐名也有蒙语的说法,如面条也叫作“” 发音为/gulir tai ul/,但汉语的读音更方便、更直观,已被大家广泛接受.

根据《蒙古族饮食图鉴》中242道蒙餐菜名的命名方式,我们将数量与所占比例整理如下:

从以上表格不难看出,蒙餐的命名方式多采用原材料加烹饪方法来命名,借此来体现蒙餐独特的韵味.

(二)蒙餐的汉译方式

通过对《蒙古族饮食图鉴》中242道蒙餐菜名的整理、归纳和分析,发现蒙餐的汉译主要有下面五种方式进行:即食材、烹饪方法、菜品的口感、菜品的形状以及菜品的发源地.具体情况如下:

通过以上的统计可以看出,按主要食材这一方式进行蒙餐的汉译超过了所有汉译方式的一半,如:草原牛筋小土豆、米椒捣蒜羊头肉、鲜羊肉炒沙葱等清晰地将菜名食材的名字传达出来,方便记忆和理解;而以菜品的烹饪方式、菜品的口感方式以及菜品的地点的方式进行汉译也是蒙餐汉译的重要方式.按烹饪方式进行汉译的蒙餐,如糖醋驼峰、清蒸驼峰、烤羊尾、炸羊尾等可以清晰地看出菜品的烹饪方式为“焖”、“烤”、“炸”等,从而更加精准地将食材接近但制作方法完全不一样的菜品区分开来;按菜品的口感方式进行汉译的蒙餐,如酥皮鲜奶、酥香果味奶皮等,可以很方便地帮助我们根据自己的喜好点菜;按菜品的发源地进行汉译的蒙餐,如布里亚特包子、阿拉善蒙古馅饼等直接地反映出此菜品的地域特色;按菜品的形状翻译也使蒙餐生动形象,活灵活现,如:富贵驼峰卷、清炒驼峰丝,形象地将驼峰的形状描绘出来,不禁赋予人生动的图像感.

(三)蒙餐菜名的英译方式

通过对呼伦贝尔市百府悦酒店及附近宾馆或饭店菜单的观察及分析发现蒙餐菜名的英译方式主要有直译、意译及音译这三种方式.

朱光潜说:“所谓直译(Literal Translation)是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更变.”(罗新璋,1980)这种翻译可以用来翻译那些清楚直白的餐名.如:鲜虫草花蒸牛腱就直译为 “steamed beef shank with fresh aweto flowers”;再如香辣小羊腿,直译为“spicy lamb leg”;葱爆羊肉直译为“fried mutton with leek”,泰椒羊肉直译为“mutton with Thai pepper”等直接的点明了菜品的口感及菜品的食材.

所谓意译(Libeal Translation)是把原文的意思用英文表达出来,不必完全依原文的字面和次第(罗新璋,1980).英国诗人兼翻译家约翰·德纳姆爵士谈到诗歌于意译时说道:“诗具有一种微妙的精神,当你把一种语言移入另一种语言的时候,那股精神就完全消失了.你如果不把新的精神加入译文,那么译出来的东西,除了一堆渣滓而外,就什么也没有了.”如烤全羊就意译为“roasted whole lamb with traditional grassland condiments and stir-fried vegetables”.既让人详细了解其做法与用料,更赋予图像感,使得这道菜色香味跃然纸上.

根据《汉英双语现代汉语词典》,音译(Transliteration)即译音,是把一种语言的语词用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法.有些蒙餐菜名的源语词找不到与之对应的目标语,那就采用音译的方式较为适合,并叠加注释让人们可以更加直观的理解.如:烧麦是内蒙古西部地区流传很久,其外形束折如花,皮薄馅嫩且区别于南方各种馅料的笼蒸点心,因而音译为“shao mai(steamed sheep lamb snack)”.

三、蒙餐的汉译方式及英译方式对比

菜单是饭店用来供客人点餐的工具,因版面所限篇幅不可能过长,因而对于异语文化持有者而言在短时间内了解到菜名传达的信息,点出自己喜欢吃的菜,并非易事.下面对蒙餐的汉译方式及英译方式进行比较,旨在使人们对蒙餐文化的特点有更便捷地了解.

1.蒙餐的汉译及英译有对应词且菜品相近的翻译策略.目标语中有与之对应的源语言且菜品与之相近,则可以采用直译的方式.如:黄油()蒙语发音为/arts/ 也称乳脂,是用牛奶加工出来的,把新鲜牛奶加以搅拌后上层的浓稠状物体滤去部分水分之后的产物,营养丰富含脂量也很高,西餐中也有与之对应的词,因而可以直译为“butter”;再如烤小牛排,也可直译为“fried calf ribs”,这样可以一目了然地知道菜品的原材为“牛排”,烹饪方式为“烤”.

2.蒙餐的汉译及英译有对应词但不匹配时的翻译策略.通过对菜单的分析与研究,不难发现汉语在表达上往往是模糊、笼统和朦胧的,不把意思说得十分透彻明白,而英语相对于汉语则更精确、严密和明晰.基于此,目标语中有与之对应的源语言但菜品不能与之匹配时,则可以采用意译的方式.如:奶酪(),蒙语发音为/xr:d/,内蒙古人称为奶豆腐,是蒙古民族常备的食品,是一种经发酵后凝固了的奶制品,其性质与常见的酸牛奶差不多,形状像豆腐,但有别于西餐中的“cheese”,简言之,奶酪就是由牛奶发酵、进而凝固形成的豆腐状的奶制品,因而可以意译为“fermented milk shaped like bean curd”;而对于有些蒙餐菜品背后有其独特的民族特色,可以采用增补译法的方式将其与西方菜品区别开来.例如奶茶(),蒙语发音为/s: tei tai/,是北方游牧民族的日常饮品,是将砖茶捣碎,加入鲜奶放入铜壶或水锅中煮,使二者充分交融后取出茶叶加入盐即可,区别于一般的调味剂调出的各种口味的奶茶,也不同于传统的甜奶茶,因而可增译 “Mongolian”一词试译为“Mongolian milk tea”,让人一眼知道此奶茶的特点及由来.

3.其他翻译策略.有些菜品通过一种方式很难直接翻译到位,则可采用拼音译加注释的翻译方式来翻译.如:焖面,内蒙古西部的特色美食,其制作方法为将土豆、豆角炒到半熟,加水将面条放入其中焖熟即食.则可音译为“menmian(braised string bean and potato with noodles)”;再如炒米,蒙语为,其发音为/mgl am/,意为“蒙古米”,是用糜子经过煮、炒、碾加工而成的别具风味的蒙古族传统食品,因而可音译为“chaomi(stir-fried Panicum Milaceum)”.

通过对比分析蒙餐菜品的汉译及英译的方式.可以看出,蒙餐的翻译其实不仅仅是简单地从一种语言转化为另一种语言,还包含着跨文化交流的活动,因而,翻译的过程中要考虑到中西方文化的差异,使译文最大限度地达到预期效果.

蒙餐餐名翻译的主要目的无非只有一个,那就是让异语文化的人能够看懂.从现实意义上看可以方便他们就餐,从理论意义上讲更可以通过餐名背后隐藏文化的知识弘扬本地区民族的语言和文化.因此在翻译过程中,将餐名所包含的知识忠实传递给读者是最重要的标准.为了实现这一标准,译者不仅仅要注意到餐名的实质内容,还要尽可能地照顾到受众的认知以及心理,使他们在了解菜肴的原料与烹饪方法的基础上,同时可以感受到隐藏在饮食背后的文化魅力.

蒙餐餐名汉译和英译的过程中应重视“三语”文化各自的特点,兼顾三种文化间的差异,立土文化,弘扬民族礼仪,最大限度地发挥翻译在文化碰撞、融合中体现的功能和作用.

【 参 考 文 献 】

[1]Chrisiane Nord. 2001. Translation as a Purposeful Activity[M]. Shanghai Foreign language Education Press.

[2]Eugene A. Nida. 1993. Language, Culture and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Jenny Williams, Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies[M].Taylor v& Francis Group.

[4]陈家基.中式菜肴英译方法初探[J].中国翻译,1993(2).

[5]高悦.蒙餐菜名翻译研究[D].内蒙古大学,2014.

[6]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,2006(1).

[7]郎立兴.蒙古族饮食图鉴[M].内蒙古人民出版社,2010.

[8]罗新璋.翻译论集[M].商务印书馆,1980.

[9]刘增羽.中式菜肴英译名亟须审定[J].中国翻译, 1990(5).

A Comparison of Translations of Mongolian Dish Names into Chinese and English

Zhang SuojunShi Mingjing

(Hulun Beir College, Hulun Beir, Inner Mongolia, 021008)

Abstract: The English translation of Mongolian dish names is enlightened for the translation study of minority culture in China. This research analyze the forming ways of Mongolian dish names and make a comparison to Chinese versions. And Chinese is used as an interlanguage to study how to translate them into English together with different cultures. As a translator, one should take real materials, cognition and psychological activities into consideration in order to strengthen communication in cultural exchanges with other countries, promote national culture, and boost the local economy.

Key words: Mongolian Food;Culture;Translation

英译论文参考资料:

英美文学论文

英美报刊文章阅读

英美文学开题报告范文

英美文学论文选题

英美文化论文选题

英美文学论文题目

综上资料:上述文章是关于英译对比研究和汉和蒙方面的相关大学硕士和英译本科毕业论文以及相关英译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料。

和你相关的