分类筛选
分类筛选:

翻译理论有关研究生毕业论文范文 跟交际翻译理论下的新闻英语翻译方法方面研究生毕业论文范文

版权:原创标记原创 主题:翻译理论范文 类别:发表论文 2024-03-09

《交际翻译理论下的新闻英语翻译方法》

本文是翻译理论类学术论文怎么写与英语翻译和交际和理论有关硕士学位论文范文。

摘 要:随着改革开放的到来,我国与世界的关系越来越紧密.在全球化迅速发展的前提下,中国需要不断地了解世界和了解自己,所以要通过不同的媒介来传播各种信息.而在实现跨国交际的过程中,就需要一定的翻译人员来开展相关的翻译工作.接下来,本文将结合英语新闻的翻译特点,探讨交际翻译理论下的新闻英语翻译方法和措施.

关键词:交际翻译理论;新闻英语翻译;特点;方法

作者简介:胡月(1991.12-),女,辽宁省葫芦岛市龙港区人,硕士在读,研究方向:翻译硕士笔译.

[ 中图分类号] :H315.9 [ 文献标识码] :A

[ 文章编号] :1002-2139(2018)-26-192-01

一、引言

与普通的英语翻译不同,在实现新闻英语翻译的过程中,我们会发现,新闻英语在词汇的应用上会使用大量的新词,同时也会有很多的缩写单词以及缩写字母,且针对于长句和复合句的使用比较多,也正是因为这样,才使得新闻英语的翻译存在一定的难度.由此可见,探讨交际翻译理论下的新闻英语翻译的方法和措施的重要意义.

二、新闻英语的翻译特点

(一)词汇上运用大量的新词

作为一种有效的、方便的新闻媒体,经常会将很多的事件放在一起进行刊登和报道,这样的情况下,为了很好地吸引读者的眼球,针对于词汇的使用会比较新颖,大量的新词汇的使用时新闻英语的一个首要的特点,同时,大量的新颖词汇的使用也使得新闻英语的翻译存在很高的难度.

(二)短词或首字母缩写词

除了会有大量的新词汇以外,另一个特点是使用词汇时拼写短单词,或使用第一个字母的缩写,尤其是在是写标题额过程中,经常会使用一些短词或者是一些字母缩写词,这样一方面来,是为了缩短标题,另一方面,也是为了提升标题自身的吸引力,但是这些短词以及缩写词在翻译的过程中就具备比较高的难度,尤其是一些专业化的词汇的缩写词,要求翻译者自身对于各个领域有一个基本的了解才可以.

(三)多采用长句和复合句

由于字数的限制,新闻编辑人员需要在有限字数中实现最高的信息量的传达,这样的情况下,在新闻内容中,就会有大量的长句以及复合句,这样既能保证新闻英语内容的简短性,又能保证足够的信息量的传达.而这一特点的存在,也导致新闻英语的翻译难度比较高,要求翻译者自身能够解析出句子本身的复杂结构,并将所有的内容准确无误地表达出来,从而保证阅读者能够读懂该篇新闻的主要内容,不漏掉新闻本身的价值信息.

三、新闻英语的交际翻译方法

(一)选用直译或意译进行翻译

直译和意译是翻译的过程中我们最常采用的两种翻译方法,也是最基本的两种翻译方法,在进行新闻英语翻译的过程中,我们也可以采用这两种翻译方法,例如:Hitler wasarmed to the teeth when he launched the Second World War butin a few years, he was completely defeated,在翻译这句话的时候,我们就可以采用直译的方法,将其翻译为:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底打败了.针对于 “armed to the teeth ”我们翻译成“武装到牙齿”,而不是翻译成了“全副武装”,这就是直译本身的意义,更直接也更直观.

除此之外,我们也可以采用意译的方式来实现文本的翻译,比如,在翻译French President loses his lady. 这是一则新闻的标题,如果我们采用直接翻译的方法,会将其直译为“法国总统失去了他的女人”,虽然从含义上面来看是没有什么问题的,但是却没有什么美感,而且不是十分的恰当,而且很多人其实并不知道法国总统是谁,这样的情况下,倘若我们可以将其翻译为“法国总统萨科奇情关难过”,这样不仅可以实现事件的明确表达,还实现了人物的明确表达,同时也增加了美感,可谓是一举多得.由此可见,直译和意译都是新闻英语翻译的过程中常采用的翻译方法,针对于 方法的选择则要依赖于翻译者自身对于文本内容的把握,选择出最生动、最形象、最能够表达出原文含义的方法.

(二)对专业术语要采用释译

在实现新闻英语翻译的过程中,会有很多的专业术语,这样的情况下,就要求相关的翻译者一定要对这些专业术语进行解释,进而让大家能够更好地理解原文的含义.例如:Growing Sino-Rok relations. 在这则标题中,Sino 代表中国,Rok 代表韩国.翻译者一定要实现对这两个专业术语进行解释,才能保证阅读者的理解.

(三)采用归化法翻译俗语

在进行新闻英语翻译的过程中我们会遇到很多的俗语,这些俗语的使用可以使得文章的内容能够更加吸引读者的吸引力,但是这些俗语的使用却会导致翻译难度的提升,这样的情况下,对于翻译者来说,其实可以采用归化法来进行翻译.俗例如:Cracks in the glass ceiling. 在进行这个标题的翻译时,如果直接按照直译法来进行翻译,会翻译成“冲破玻璃天花板.”但其实这是一个俗语,准确翻译应该是“希拉里突围参选.”由此可见,针对于新闻英语的翻译确实存在很高的难度.

四、结束语

本文结合了新闻英语的特点,探讨了交际翻译理论下实现新闻英语翻译的方法和措施.希望在本文相对应的一系列的建议和措施的帮助下,可以让更多的翻译者了解到实现新闻英语翻译的正确方法,进而为我国新闻英语翻译事业的发展做出一定的贡献.

参考文献:

[1]衡清芝.探究跨文化语境下新闻英语的翻译方法[J].佳木斯职业学院学报,2018(02):362+364.

[2]梁志敏.目的论视域下新闻英语翻译研究[J].延边教育学院学报,2016,30(06):14-16.

翻译理论论文参考资料:

外文文献与翻译

毕业设计英文翻译

翻译理论和实践论文

大学生军事理论论文

英语翻译专业论文选题

军事理论论文2000

此文结束语:该文是一篇关于对写作英语翻译和交际和理论论文范文与课题研究的大学硕士、翻译理论本科毕业论文翻译理论论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助。

和你相关的