分类筛选
分类筛选:

有关翻译研究学年毕业论文范文 与国际学界基于语料库的翻译概述相关大学毕业论文范文

版权:原创标记原创 主题:翻译研究范文 类别:专科论文 2024-02-13

《国际学界基于语料库的翻译概述》

本文是有关翻译研究专科开题报告范文与语料库和翻译研究概述和学界方面论文范本。

○ 汤君

(东南大学 外国语学院,江苏南京211189)

[摘 要]为方便国内同行掌握国际译界基于语料库的总体研究情况,简要介绍国际知名期刊META1998年第四期课题专号、两部英文专著、四部专题论文集,以及一些值得注意的单篇论文.在此基础上,反思语料库对于翻译研究的影响,以及语料库在翻译教学中的应用价值.

[关键词]基于语料库的翻译研究;国际学界;概述;反思

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2018)01-0001-07

doi:10.3969/j. issn. 1672-8610.2018.01.001

国内学者更为关注国内相关研究的进展(如杨梅、白楠 2010;张律、胡东平 2011;宋庆伟、匡华、吴建平,2013;刘芳、王坤,2014等),但掌握国际译界基于语料库的总体研究情况,有助于拓宽我国学者的研究思路,把握语料库对于翻译研究和教学的实际影响和应用价值.故本文简要介绍国际知名期刊META的课题专号、两部英文专著、四部专题论文集,以及一些值得注意的单篇论文,并在此基础上探讨语料库对于翻译研究的影响,以及语料库在教学中的应用价值.某些专著或文集(如Kenny, 2014[2001]; Oakes and Meng, 2012; Panou, 2014等)因研究方向较为单一,不反映总体研究趋势,不在本文关注之列,此文从略.

一、国际学者研究成果回顾

国际译界对语料库的关注始于20世纪90年代(Baker, 1993).但翻译界语料库研究升温的标志,却是翻译专业A&HCI收录国外核心期刊META1998年第四期的刊发.该期课题专号题为“基于语料库的研究方法”,收录了英美等国学者的十四篇研究论文.Baker (1998)指出,应当运用语料库研究译文所使用的语言与目的语作为原语写作语言的区别,以探索译者所面临的限制和压力,以及译者动机对翻译行为及译文语言的影响;Shlesinger (1998)论及编制对比和平行语料库运用于口译研究,以及从现有单语语料库中提取资料用于口译实验研究;Halverson (1998)讨论建构一般翻译语料库时文本选择的代表性问题;Kenny (1998)运用两个语料库研究了译文中的净化现象,即译文倾向于使用语气更为缓和的词语;Puurtinen (1998)运用语料库研究英文和芬兰语儿童小说文学体系中的意识形态规范;Malmkjr (1998)指出了运用平行语料库研究解释翻译研究问题的长处和短处,认为小型语料库有其便利与优势;Munday (1998)运用语料库语言学的几种基本工具分析一西班牙语小说的英文译本,探索译本生成过程中的选择,以及译者所遵循的翻译规范;Liosa(1998)运用语料库对比译文使用的英文与英文作为原语写作语言的不同语言特点;vers (1998)运用语料库研究英语和挪威语译文中的明晰化现象;Maia (1998)运用小型语料库研究英语和葡萄牙语译文中主谓宾句子结构的使用频率和特点;Ebeling (1998)运用语料库从翻译对等的角度研究英语中的there-be句型和挪威语的det句型;Zanettin (1998)展示了如何建构小型一般文本或专业文本的双语对比语料库,并将其用于课堂翻译教学,帮助学生判断原语中的特定表达与译语的类似表达是否意思相近,确定某术语或特定技术内容的译文是否正确,探寻特定词语在不同语言中的用法差异;Bowker (1998)提出,若翻译专业性较强的文本,使用近似内容的译语单语电子文本语料库辅助翻译,有助于提升学生译文的质量; Tymoczko(1998)既指出了语料库研究方法的重要性,也提醒翻译研究者,要警惕为理论而理论的研究倾向,以免陷入没有实际意义、不是必然需要的量化研究.此课题专号中,共有三篇论文提及小型语料库的优势,其中两篇论及小型语料库在教学中的实际应用.总体来说,此专号的论文代表基于语料库的翻译研究的几个主要研究方向:如何运用语料库研究方法推进翻译(包括笔译和口译)研究;运用语料库分析译文语言特点;运用语料库对比研究作为译文语言和作为原语写作语言的同种语言的不同文本表现;如何使用语料库辅助翻译教学;如何运用语料库辅助翻译,从而提高译文质量.

进入21世纪后,不少专题文集和学术专著先后面世,深入探讨语料库对于翻译研究、翻译实践或翻译教学的作用或影响.这里介绍笔者认为值得关注的六部专著或文集.

2002年,知名学术出版机构Rodopi出版社(2014年并入Brill)推出了题为《基于语料库的翻译研究——理论、发现与应用》的专著(Liosa, 2002).该书主要关注基于语料库的翻译研究的思想、方法和教学应用.该书主张,用于翻译研究的语料库包括各种文本或语言片段集合,并强调,语料库研究存在短板,比如,平行语料库缺乏足够的语境信息,且无法反映不同译文间的差异.

2003年,Routledge出版社出版了专门探讨语料库在教学环境中运用的文集,题为《译者教育中的语料库》(Zanettin, Bernardini & Stewart, 2003),收录了来自英国、加拿大、法国等七国学者的十篇论文,分别讨论语料库辅助翻译实践和教学的功用.该文集的一大创新点在于指出,用于翻译实践或教学的语料库应具备灵活性,并可根据实际情况,由使用者自建,即所谓“可的语料库”(Bernardini, Stewart & Zanettin, 2003: 9).该文集中有两篇论文(Maia, 2003; Varantola, 2003)专门探讨为解决特定翻译问题而临时建构的小型语料库:一篇关注构建小型英语和葡萄牙语文本对比语料库或平行语料库,用于辅助术语或专门用途语言(LSP)翻译;一篇探讨如何编制由可靠文本构成、用后可弃的小型语料库,用于辅助翻译.

2004年,Routledge出版社又出版了题为《概论翻译研究中的语料库》的专著(Olohan 2004).该书第一到八章主要介绍语料库语言学对翻译研究的影响,侧重平行语料库和对比语料库的设计、分析工具和语料分析方法,以及如何使用语料库分析研究译文特点和译文风格;第九、十两章则分别探讨了译员培训中平行语料库和对比语料库的运用问题,以及在翻译过程中语料库所能起到的作用,包括对习得各种专业领域的专门用途语言,掌握术语,规范技术写作,开展文学翻译的影响.

2009年,John Benjamins出版公司出版了题为《语料库应用与翻译》的文集,收录七篇研究论文,分为两部分.第一部分是如何在课堂教学中运用语料库,第二部分是如何帮助学生自主运用语料库辅助翻译.第一部分第一章探讨语料库的课堂教学应用,并提出,应注意区分“基于语料库”和“语料库驱动”这两种学习方法.“基于语料库”的学习由教师主导,根据特定教学目标,从语料库中选取教学材料;“语料库驱动”的学习是学生自主,自己从大量语料中选取有助于翻译学习用的材料,自主或在教师帮助下完成语料库驱动的课业活动(Marco & van Lawick, 2009).第二章论及将乔伊斯《死者》中的某一段落译为意大利语时,语料库的运用对于意大利学生所面对的语义韵(semantic prosody)问题的影响(Stewart, 2009);第三章依据英语译入葡萄牙语和葡萄牙语译入英语的双语平行语料库,研究翻译的明晰化问题,发现译文一般比原文长(Frankenberg-Garcia, 2009);第四章探讨如何运用对比参照语料库,找寻含颜色词的表达法的对等译法(Philip, 2009).第二部分第五章关注如何利用互联网资源编制英语和西班牙语旅行保险电子文本语料库,以辅助旅行保险文本翻译教学(Corpas Pastor & Seghiri, 2009);第六章探讨自建的用后可弃语料库在专业文本翻译课程中的运用(Sánchez-Gijón, 2009);第七章主张不应仅评价语料库辅助翻译产出的最终译文,且探讨了在翻译课程中如何全面评价学生对于语料库和有关软件的运用(Rodríguez Inés, 2009).

2011年,Continuum出版社出版了题为《基于语料库的翻译研究——研究与运用》的文集(Kruger, Wallmach & Munday 2011),收录了来自英法等七国学者的十二篇论文,共分三部分.第一部分介绍了语料库翻译研究的核心概念和可用于语料库翻译研究的工具;第二部分介绍了对大型语料库进行量化分析的方法;第三部分关注语料库翻译研究的某些具体课题,比如译文风格、简单化和明晰化等等.

2015年,语言科学出版社出版了题为《基于语料库的翻译研究新趋势》的文集,收录了欧洲学者的七篇论文:一篇综论如何构建和运用多语语料库进行翻译研究(Fantinuoli & Zanettin, 2015),一篇基于现有平行语料库研究give和show的非人称主语翻译(Doms, 2015),其余五篇运用自建语料库进行翻译研究(Serbina, Niemietz & Neumann, 2015; Mouka, Saridakis & Fotopoulou; Zubillaga, Sanz & Uribarri, 2015; Lapshinova-Koltunski, 2015; Pontrandolfo, 2015).该文集涉及的自建语料库均为特定研究目的而构建,包括以下几种类型:按键记录译文语料库(含译文增删、鼠标点击等信息的译文草稿以及定稿),五部电影字幕文本的三语平行语料库,文学文本三语平行语料库,由人工译文、计算机辅助翻译译文和机器翻译译文构建而成的对比语料库,刑事判决三语对比语料库.就该文集而言,新趋势显然是指研究者为了实现特定研究目的,自主构建有特色的语料库.

可以说,到目前为止,就总体而言,国际学者基于语料库的翻译研究关注现有大型语料库仍多于关注小型自建语料库,关注语料库在翻译研究中的运用明显多于关注语料库在教学中的实际应用.不过,研究者自建小型语料库用于翻译实证研究,翻译教师促进学生开展“语料库驱动”的自主学习,已成为研究者瞩目的新趋势.

二、语料库之于翻译研究和教学

语言学学者认为,语料库是为研究微观语言特点或语言使用模式而设计建构的文本集合(Kennedy, 1998; Tognini Bonelli, 2010),其分类标准包括地域、时间、文本主题、语言数量(双语或多语)、语料生成者(母语/非母语使用者)等等(Tognini Bonelli, 2010).不过,用于翻译研究和翻译教学的语料库是否完全等同于语言学研究者界定的语料库,分类标准是否也与语料库语言学完全一致,这是一个非常值得深思的问题.

翻译研究领域的绝大多数国际学者袭用语言学的语料库定义,并沿用语料库语言学的分类标准,将用于翻译研究和教学的语料库分为三大类(Baker, 1995):含两个不同文本集合的对比语料库;由两个或多个单语文本集合构成的多语语料库(multilingual corpora);由原文和译文集合构成的平行语料库(parallel corpora).但巴西学者Fernandes和Barddal (2006)提出,语言学的语料库定义不符合翻译研究的实际情况,分类标准也存在一些问题,不利于开展翻译研究.他们认为,基于语料库的翻译研究所使用的语料库应采用新的定义,即可增添、可机读、可自动或半自动分析,遵循最能体现所研究的翻译现象的原则,搜集选取完整文本而构建的文本集合.他们还指出,此类语料库的分类应该遵循下列新标准(Fernandes and Barddal, 2006: 91-94):学科领域(如翻译/语言语料库)、专业领域(如一般译文/专业译文语料库)、语言产出模式(如书面语文本/口语文本语料库)、语料库所收录的文本之间的关系(如对比/平行语料库)、时间限制(如某个特定时间所生成的文本构成的共时语料库,或不同时间所生成的文本构成的历时语料库)、语言数量(如单语/双语/多语语料库)、译入译出的方向(如仅包含A语言原文及B语言译文的单向语料库,同时包含A语言原文及B语言译文和B语言原文及A语言译文的双向语料库,或同时包含多种语言的原文及译文的多向语料库).上述关于翻译研究所使用的语料库的新定义和新分类标准,比之以往的因袭沿用可谓一大进步,但不可否认,其落脚点依然是翻译研究,而非教学实践.因为在不同阶段(本科或研究生),为不同目的开展的翻译教学,所使用的语料库未必一定是由完整文本构建的文本集合,也可以是文本片段集合.

为翻译教学便利计,考虑到美国学者(Tymoczko, 1998)关于不要陷入量化陷阱的提醒,参考两位巴西学者的定义,并综合前文介绍的现存研究成果,适宜用于翻译教学的语料库应该是:教师自建、可增添、可机读、可供自动、半自动或人工分析,遵循最能体现翻译实践或翻译教学中可能出现的某类或若干问题,搜集选取篇幅完整或截取片段的原文以及一种或多种某一语种或多语种译文,构建而成的文本或文本片段集合.有时,还包括可供参考,可帮助解决某类或若干翻译实践问题,可用于辅助翻译教学或译入一种或多种语言翻译实践,篇幅完整或截取片段的一种或多种译入语的文本集合.

语料库用于翻译研究和教学明显有其长处.但不可否认,其应用也不免受制于某些技术和现实因素.一方面,由原文和译文组成的平行语料库,其设计基础是原文和译文可对排比较情况下的自动或半自动分析.但若是含有较大幅度或较多数量改写内容的译文,则无法与原文对排,只能依赖人工分析.另一方面,由于技术所限,各类语料库的自动和半自动分析往往局限于词和句法层面语言特征的分析和统计(Hansen and Teich, 2001).由此得出的相关统计数据更适于开展研究,不能直接转化为实践中随机应变的能力.而且,翻译实践中更为关键的语境和文化因素对语言表达的影响,很难进行自动或半自动的量化统计,往往要依赖人工分析.对于多数翻译课程教师的教学实践而言,基于特定课程或特定教学目的的自建语料库必然是小型、面向具体问题的,且大多数问题都涉及语境、文化、语言等各方面,费时耗力的人工分析仍起着不可替代的作用.

目前为止,在翻译研究和教学中的运用,侧重于分析某类词语或语法结构的频次对译文的影响,或者对某些特定译法(比如简单化、明晰化等)在译文中的体现展开量化分析.虽然其意图是发掘常用策略,但若高度关注这些问题,容易让翻译教师和学生过多纠结于词法句法等微观考量,限制全局思维和创造性的发挥,难免陷于见木不见林的偏颇之见.首先,同类翻译问题可有不同解决方法,而不同解决方法可能各有优缺点.其次,即便有相当数量的职业译者喜用某类解决方法,也没有必要以此为据,限制学习者的创造性.近年来,部分国际学者的研究成果对基于语料库的翻译研究格外关注的译文明晰化现象的界定和分类提出了质疑(Baumgarten, Meyer and zetin, 2008; Becher, 2010).这意味着所谓翻译共性研究需更加审慎.

三、结语

翻译能力虽可细分为不同种类或层面的能力,其在实际运用中却更多地体现为整体上的文本分析、语言驾驭和跨文化沟通能力.过度迷信具体语言现象的量化分析,重细节轻整体,不能直接帮助提高语言驾驭和跨文化沟通能力,或直接促进翻译实践中整体掌控能力的培养.因此,翻译学者和教师在推进语料库相关研究和应用的同时,也要注意回避其缺点,并直面两个值得深思的问题:何种语料库,如何用于翻译教学,才确实有助于学生提高翻译实践水平.以何为语料库研究的分析统计对象,才能真正有助于翻译实践和教学,而不是为了研究而研究.

【 参 考 文 献 】

[1]Baker, Mona.1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[C]//M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 233-250.

[2]Baker, Mona. 1995. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research[J].Target, 2: 223-243.

[3]Baker, Mona. 1998. Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus[J].META, 4: 480-485.

[4]Baumgarten, Nicole, Meyer, Bernd, zetin, Demet. 2008. Explicitness in Translation and Interpreting: A Critical Review and Some Empirical Evidence (of An Elusive Concept)[J].Across Languages and Cultures, 2: 177-203.

[5]Becher, Viktor. 2010. Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies[J].Trans-kom, 1: 1-25.

[6]Bernardini, Silvia, Stewart, Dominic, Zanettin, Federico. 2003. Corpora in Translator Education: An Introduction[C]// F. Zanettin, S. Bernardini, D. Stewart. Corpora in Translator Education. London & New York: Routledge: 1-14.

[7]Bowker, Lynne. 1998. Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study [J]. META, 4: 631-651.

[8]Corpas Pastor, Gloria, Seghiri, Miriam. 2009. Virtual Corpora as Documentation Resources: Translating Trel Insurance Documents[C]//A. Beeby, P. Rodríguez Inés, P. Sánchez-Gijón. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 75-108.

[9]Doms, Steven. 2015. Non-human Agents in Subject Position: Translation From English Into Dutch: A Corpus-based Translation Study of “give” and “show” [C]//C. Fantinuoli & F. Zanettin. New Directions in Corpus-based Translation Studies. Berlin: Language Science Press: 115-135.

[10]Ebeling, Jarle. 1998. Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora [J]. META, 4: 602-615.

[11]Fantinuoli, Claudio, Zanettin, Federico. 2015. Creating and Using Multilingual Corpora in Translation Studies [C]//C. Fantinuoli & F. Zanettin. New Directions in Corpus-based Translation Studies. Berlin: Language Science Press: 1-10.

[12]Fernandes, Lincoln, Barddal, Faculdades. 2006. Corpora in Translation Studies: Revisiting Baker’s Typology [J]. Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, 30: 87-95.

[13]Frankenberg-Garcia, Ana. 2009. Are Translations Longer than Source Texts? A Corpus-based Study of Explicitation [C]//A. Beeby, P. Rodríguez Inés, P. Sánchez-Gijón. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 47-58.

[14]Hansen, Silvia, Teich, Elke. 2001. Multi-layer Analysis of Translation Corpora: Methodological Issues and Practical Implications[C]// D. Cristea, N. Ide, D. Marcu, M. Poesio. Proceedings of EUROLAN 2001 Workshop on Multi-layer Corpus-based Analysis. Iasi: 44-55.

[15]Halverson, Sandra. 1998. Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study [J]. META, 4.

[16]Kennedy, Graeme. 1998. An Introduction to Corpus Linguistics [M]. London & New York: Longman.

[17]Kenny, Dorothy. 1998. Creatures of Habit? What Translators Usually Do With Words [J]. META, 4: 515-523.

[18]Kenny, Dorothy. 2014. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study [M]. London & New York: Routledge.

[19]Kruger, Alet, Wallmach, Kim, Munday, Jeremy. 2011. Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. London: Continuum.

[20]Lapshinova-Koltunski, Ekaterina. 2015. Variation in Translation: Evidence from Corpora [C]//C. Fantinuoli & F. Zanettin. New Directions in Corpus-based Translation Studies. Berlin: Language Science Press.

[21]Liosa, Sara. 1998. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose [J]. META, 4: 557-570.

[22]Liosa, Sara. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications [M]. Amsterdam & New York: Rodopi.

[23]Maia, Belinda. 1998. Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English [J]. META, 4: 589-601.

[24]Maia, Belinda. 2003. Training Translators in Terminology and Information Retrieval Using Comparable and Parallel Corpora [C]//F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart. Corpora in Translator Education. London & New York: Routledge, : 43-54.

[25]Malmkjr, Kirsten. 1998. Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators? [J]. META, 4: 534-541.

[26]Marco, Josep & van Lawick, Heike. 2009. Using Corpora and Retrieval Software as a Source of Materials for the Translation Classroom [C]//A. Beeby, P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 9-28.

[27]Mouka, Effie, Saridakis, Ioannis E. & Fotopoulou, Angeliki. 2015. Raci Goes to the Movies: A Corpus-driven Study of Cross-linguistic Racist Discourse Annotation and Translation Analysis [C]//C. Fantinuoli & F. Zanettin. New Directions in Corpus-based Translation Studies. Berlin: Language Science Press: 35-69.

[28]Munday, Jeremy. 1998. A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts [J]. META, 4: 542-556.

[29]Oakes, Michael P., Ji, Meng. 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research. Amsterdam: John Benjamins.

[30]Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies [M]. London & New York: Routledge.

[31]Panou, Despoina. 2014. Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-based Study [M]. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

[32]Philip, Gill. 2009. Arriving at Equivalence: Making a Case for Comparable General Reference Corpora in Translation Studies [C]//A. Beeby, P. Rodríguez Inés, P. Sánchez-Gijón. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 59-74.

[33]Pontrandolfo, Gianluca. 2015. Investigating Judicial Phraseology With COSPE: A Contrastive Corpus-based Study [C]//C. Fantinuoli & F. Zanettin. New Directions in Corpus-based Translation Studies. Berlin: Language Science Press: 137-19.

[34]Puurtinen, Tiina. 1998. Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature [J]. META, 4: 524-533.

[35]Rodríguez Inés, Patricia. 2009. Evaluating the Process and Not Just the Product When Using Corpora in Translation Education [C]//A. Beeby, P. Rodríguez Inés, P. Sánchez-Gijón. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 129-149.

[36]Sánchez-Gijón, Pilar. 2009. Developing Documentation Skills to Build Do-it-yourself Corpora in the Specialised Translation Course [C]//A. Beeby, P. Rodríguez Inés, P. Sánchez-Gijón. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 109-128.

[37]Serbina, Tatiana, Niemietz, Paula & Neumann, Stella. 2015. Development of a Keystroke Logged Translation Corpus [C]//C. Fantinuoli & F. Zanettin. New Directions in Corpus-based Translation Studies. Berlin: Language Science Press: 11-33.

[38]Shlesinger, Miriam. 1998. Corpus-Based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-Based Translation Studies [J]. META, 4: 1-8.

[39]Stewart, Dominic. 2009. Safeguarding the Lexicogrammatical Environment: Translating Semantic Prosody [C]//A. Beeby, P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 29-46.

[40]Tognini Bonelli, Elena. 2010. Theoretical Overview of the Evolution of Corpus Linguistics [C]//A. O’Keefe & M. McCarthy. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London & New York: Routledge: 14-27.

[41]Tymoczko, Maria. 1998. . Computerized Corpora and the Future of Translation Studies [J]. META, 4: 652-660.

[42]Varantola, Krista. 2003. Translators and Disposable Corpora [C]//F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart. Corpora in Translator Education. London & New York: Routledge: 55-70.

[43]Zanettin, Federico. 1998. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators [J]. META, 4: 616-630.

[44]Zanettin, Federico, Bernardini, Silvia & Stewart, Dominic. 2003. Corpora in Translator Education. London & New York: Routledge.

[45]Zubillaga, Naroa, Sanz, Zurie & Uribarri, Ibon. 2015. Building a Trilingual Parallel Corpus to Analyse Literary Translations from German into Basque [C]//C. Fantinuoli & F. Zanettin. New Directions in Corpus-based Translation Studies. Berlin: Language Science Press: 71-92.

[46]vers, Linn. 1998. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation [J]. META, 4: 557-570.

[47]刘芳,王坤.国内语料库翻译研究综述——基于知网(CNKI)2000-2013 年期刊数据分析[J]. 科教文汇(中旬刊), 2014(12): 115-116.

[48]宋庆伟,匡华,吴建平.国内语料库翻译学20年述评(1993-2012)[J]. 上海翻译,2013(2): 25-29.

[49]杨梅,白楠.国内语料库翻译研究现状调查——基于国内学术期刊的数据分析(1993-2009)[J]. 中国翻译, 2010(6): 46-50.

[50]张律,胡东平.国内基于语料库的翻译研究的发展(1999-2010)[J]. 嘉兴学院学报,2011(2): 95-99.

An Overview of International Research in Corpus-based Translation Studies

Tang Jun

(Southeast University, Nanjing, Jiangsu, 211189)

Abstract: This article is intended as an overview of seminal works on corpus-based translation studies published by international researchers, with a focus on META’s 1998 special issue, two monographs, four collections, and some notable articles. It also presents reflections on the corpus-based approach’s role in facilitating a broad range of empirical and statistical studies and the use of corpora in translator training.

Key words: corpus-based translation studies;overview;reflections

翻译研究论文参考资料:

论文文献翻译

毕业论文翻译

外文文献与翻译

毕业设计英文翻译

翻译理论和实践论文

英语翻译专业论文选题

上文评论:该文是一篇关于语料库和翻译研究概述和学界方面的翻译研究论文题目、论文提纲、翻译研究论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的