分类筛选
分类筛选:

关于翻译方面专升本论文范文 跟柏杨版《资治通鉴》的翻译问题有关专升本论文范文

版权:原创标记原创 主题:翻译范文 类别:硕士论文 2024-01-13

《柏杨版《资治通鉴》的翻译问题》

该文是关于翻译方面专升本论文范文跟柏杨和《资治通鉴》和翻译类论文写作技巧范文。

□ 衣抚生

柏杨先生是当代著名作家.他的白话版《资治通鉴》语言幽默风趣,点评犀利独到,在民间具有较大影响力.早在2011 年, 该书发行量就已经超过1000万册,甚至被称为“有华人的地方,都在读这本书”.然而在出版繁荣的背景下,该书却存在一个很严重的问题:柏杨先生文言文水平不高,又缺乏史学知识储备,这导致他的白话文翻译错误比较多,有可能会对广大读者产生误导.笔者仅随手翻阅了一小时,就发现十余条错误.这些错误可以被分为如下几类:

人名或地名错误:(1)英布是秦末汉初的著名将领, 和韩信、彭越等一道,为汉帝国的建立立下汗马功劳,又同受冤而死.英布又被称为“当阳君”,见《史记》卷九一《英布传》.这是秦汉史研究的常识之一.柏杨先生居然说: “当阳君(姓名不详).” (2) 周? (fú)是陈胜起义军中的重要人物,被陈胜派往平定魏国旧地,后拥立魏咎为王.他的名字在《史记》卷九 《魏豹传》、《汉书》卷三一《陈胜传》、卷三三《魏豹传》均写为“周?”,唯有《史记》卷四八《陈涉世家》写为“周市”,当是误写.柏杨先生将其名字写成“周福(周市)”,笔者实在不知道这“周福” 二字是从哪儿来的.(3)亢父位于今天的山东省济宁市,是战国秦汉时期山东地区与外界交通的要道,易守难攻, 被称为“亢父之险”.柏杨先生将“亢父”误写成“亢文”.制度解释错误: (1)秦汉时期的基层行政机构有乡、里,大致相当于现在的乡镇和村.另有“亭”,管理治安和邮传等事宜,属于基层治安管理系统,并不属于行政机构.刘邦曾当过泗水亭长,柏杨先生翻译成“泗水村村长”.这其中的错误是明显的:“亭”不对应“村”,“亭长”也不是“村长”,与“村” “村长”相近的概念是“里”和“里正”.(2)周汉时期有司徒、司马、司空等官职.“司”的意思是掌管,从名字就可以看出,司徒管人,是行政官员;司马管当时最重要的战略物资———马,是军事官员;司空管工程制造,是工程部门官员.柏杨先生将管民政的司徒翻译成“国防部长”,实在是很缺乏史学常识的表现.(3)传统史学家有人认为“隐宫”是指犯罪受过宫刑的人,现代学者研究发现事实并非如此.秦代受过刑罚(不一定是宫刑) 的人在形体上和常人有别,刑满释放后,他们会被安排在“隐宫(隐官)” 进行集体劳动.史书记载赵高“生于隐宫”,是指赵高的母亲受过刑罚,所以在隐宫中生活、生子.柏杨先生翻译为“赵高是个天阉———生下来就不健全”.这种翻译既不了解现代学者的研究成果,也不符合古代学者的受宫刑的解释,是柏杨先生自己想象的.

文言文翻译错误:(1)智果评价智伯时,说他有五个长处, 其中之一是“巧文辩惠”, 意思是能言善辩, 柏杨却翻译成“文章流利”.这种翻译完全没有办法解释“辩”字.(2)陈胜起义后,楚地人民纷纷响应.东阳少年两万人揭竿而起,要拥立陈婴为首.陈婴的母亲表示反对,她说: “不如有所属,事成犹得封侯,事败易以亡,非世所指名也.”意思是说, 不如投靠别人,事成可以封侯, 失败了也容易逃跑,不是被政府指名道姓捉拿的主要人物.柏杨先生却将“非世所指名也”翻译成“不要追求世俗上所谓的大名”.更严重的问题则是篡改原文: (1)赵简子任命尹铎治理晋阳, 尹铎到任以后,少报了晋阳的户口数量,以减轻晋阳人民的负担,从而赢得了民心.柏杨先生说尹铎还进行过“整修战备”的工作,这是史书中没有记载的, 是柏杨先生虚构的,其目的大概是为后文的赵与智伯之间的大战进行艺术化铺垫吧.(2)韩、赵、魏三家灭智伯前夕,韩康子、魏桓子看到智伯的谋士?疵以后,就快速离开了,因此被?疵看出有密谋.柏杨先生可能觉得“快速离开”不过瘾,又加上一个不见于任何文献的、程度更加严重的词“脚下踉跄”.韩、魏之主见到一个谋臣就吓得脚下踉跄,未免太过夸张了.(3)赵高欲杀秦二世,“诈为有大贼,令(阎)乐召吏发卒,追劫乐母置高舍”.秦朝规定不能无故发兵,所以赵高要以有大盗出没咸阳的名义发兵,他害怕带兵的阎乐不听命令,又劫持阎乐的母亲,藏到家里.这句话是很浅显的文言文,并不难理解.柏杨先生却翻译成赵高“宣称有巨盗绑架咸阳县令的娘亲.一面悄悄把阎老娘藏到赵高住宅,一面下令阎乐动员追捕”.柏杨先生译文的错误在于:并非“巨盗绑架咸阳县令的娘亲”,而是赵高挟持了咸阳县令的娘亲;实际上, “巨盗绑架咸阳县令的娘亲”仅为秦朝内史(相当于今天的首都市长)治下的普通案件而已,是不能发兵的.(4)秦二世出游时,曾有在秦始皇所立的碑石上增加刻字的行为.《史记》记载的秦二世的解释是: “金石刻尽始皇帝所为也.今袭号而金石刻辞不称始皇帝,其于远也如后嗣为之者, 不称成功盛德.”这段话的相关背景和含义是:秦始皇所立刻石的内容都是写的“皇帝” 如何如何,而不是“始皇帝”如何如何,秦二世害怕时间长了,后世的人们会误以为这个“皇帝”是指后代的某位皇帝,而不知道是秦始皇,所以秦二世要求在原碑的旁边加上能表明秦始皇身份的信息.柏杨先生明显没有注意到《史记》的这段记载,只是根据自己的想象和理解翻译成“嬴政往年所立石碑, 有的未曾刻字,这次补行撰文……”

柏杨先生的书并非专业书籍,但是由于柏杨先生的白话《资治通鉴》在民间,尤其是在青少年读者之中,具有较大的、长期的影响,故不可不提醒读者注意.这些错误的产生或许与柏杨先生的文言文水平有关,与他的历史知识储备有关,更跟他的作家气息有关:他喜欢删改原文, 以让文章看起来更有文采,更好玩,这是史书翻译的大忌,也是现在的网络历史们的通病.倘若有志于了解历史真相, 还是推荐沈志华、张宏儒两先生主编的《白话资治通鉴》.该书的译者马怡、吴树平、孙家洲、毛佩琦、崔文印等先生都是非常优秀的史学工作者,其译文忠实原著,语言颇为精彩,具有较高的普及价值.

作者单位:中国社会科学院研究生院(责任编辑魏建宇)

翻译论文参考资料:

论文文献翻译

毕业论文翻译

外文文献与翻译

毕业设计英文翻译

翻译理论和实践论文

英语翻译专业论文选题

上文评论,上文是一篇关于经典翻译专业范文可作为柏杨和《资治通鉴》和翻译方面的大学硕士与本科毕业论文翻译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献。

和你相关的