分类筛选
分类筛选:

问题探讨有关专科毕业论文范文 与旅游景区标识语的翻译问题与应略相关论文写作技巧范文

版权:原创标记原创 主题:问题探讨范文 类别:论文模板 2024-01-19

《旅游景区标识语的翻译问题与应略》

本文是关于问题探讨方面论文写作技巧范文跟旅游景区和翻译问题探讨和应对策略相关硕士论文范文。

【摘 要】随着中国经济的飞速发展,中西方交流规模越来越大,到中国来旅游的外国游客人数越来越多,对中国著名旅游景区的标识语的英语翻译需求量越来越大.而中外旅游业发展速度过快导致了诸多混乱状况:景区收费不合理,设施不完善等等.其中景区标识语翻译更是存在很多问题,例如单词拼写错误、语法表达有误等.本文通过对国内某些景区标识语的翻译问题进行探讨,并提出一些应对策略,从而促进旅游和翻译行业的发展.

【关键词】旅游;标识语;标识语翻译

中图分类号:H159  

    文献标志码:A

文章编号:11007-0125(2018)24-0221-02

随着全球经济的快速发展,旅游业也呈现了蓬勃发展的态势,许多外国人来中国旅游,他们对汉语及中国文化有着浓厚的兴趣,希望通过来中国旅游增强对中国文化传统的学习和了解.但是目前,国内许多旅游景区标识语的翻译水平参差不齐,经常出现错译误译及令人哭笑不得的翻译,这不光不会增强文化的传播反而给外国游客留下坏印象.因此,我们通过探讨旅游景区标识语翻译的现状及问题,并提出一些建议,进而提高景区标识语翻译的质量,推动旅游活动和翻译行业的发展.

一、旅游景区标识语翻译现状及问题分析

(一)旅游景区标识语翻译的现状

随着全球化时代的到来,中国对外旅游开放力度加大,越来越多的外国游客来中国参观.他们来到中国,对这个拥有5000多年历史文化和众多名胜古迹的文明古国充满好奇,急于想对此多加了解.在此大环境下,各旅游景区也对自己景区的标识语进行了外语翻译,借此来吸引更多的外国游客.但是受语言和翻译能力所限,景区标识语的英语翻译出现很多错译误译,令外国游客摸不着头脑.从这之中我们发现中国旅游景区标识语的翻译中还存在着许多问题.

1.单词拼写问题.很多旅游景区的公共标识语上都有着各式各样的拼写方面的错误,单词拼写错误成为了一种通病.拼写错误主要有不分大小写、单词堆在一起没有空格、漏写字母等.这些错误很容易让外国游客困惑,不能恰当地理解标识语所表达的含义.2013年的腾讯湖北频道曾刊发过一篇报道,提到湖北的5A景区坛子岭观景台的出入口处,有个“雷雨天气请勿登顶”的指示牌,其中的雷雨单词本应该是thunderstorm,指示牌上却写成了thunderstrom,而后者根本是个不存在的单词,这是很明显的单词拼写错误.

这种单词拼写错误的现象在国内很多景区的标识语翻译中都有存在,外国游客在国内景区旅游时,看到这些标识语会感到迷惑,得思考一会可能才会明白标识语的意思.外国游客可能都习惯了国内景区标识语经常出现的错误,要打破原本固有的思维来理解这些标识语,但是这并不是一种好现象.这种单词拼写不规范的现象不仅损害了景区形象,还会让游客觉得景区管理水平不够高.

2.用词和语法问题.用词不当和语法上的问题也是景区标识语中常见的情况.用词不当主要是由于译者在翻译过程中没有注意英语的表达习惯和句子的语序,一味地按照汉语的习惯来翻译,这样下来,译文会变得生硬拗口、晦涩难懂,这也说明了译者在翻译前没有理解到位和正确用词,造成翻译不够规范;语法上的问题则主要是动名词混淆、单复数不分、各种代词用错、从句乱用等(卫圆杰,2016:297-298).[1]

例如,四川自贡的尖山风景区里的标识语令人哭笑不得.在湖边有个“湖深危险,请勿戏水”的警示标识语,下面的英文为“LAKE DEEP DANGEROUS QING DON’T SWIM”,这个标识语的翻译明显是错译,其中“湖深危险”应该翻译为“Dangerous!”,而“请勿戏水”应该翻译为“No Swimming!”原来的翻译还把“请”直接标成了中文拼音,这非常不恰当.这种翻译不仅让外国游客完全看不懂,连中国游客也觉得好笑.

语法上的问题则主要是动名词混淆,单复数不分,各种代词用错,从句乱用等等. 比如,有景点把“请勿攀爬”这个标识语翻译成“PLEASE DON’T CLIMBING”,这是动名词的错用,“DON’T”后面跟的是原形,在此不能后面跟动名词形式.

再如,几乎每个景区都有“游客止步”的标识语,但是翻译却是五花八门的,并且很多翻译都有用词或者语法错误.

例如,“NO VISITORS”和“VISITORS TO STOP”这种翻译明显是中国式英语,逐字逐意翻译出来的,一点也没有考虑到语法问题,这种问题更会让外国游客啼笑皆非,正确的翻译应该为“STAFF ONLY”.所以译者在翻译时应该避免景区里出现的这些低级错误,在用词搭配和语法上多下功夫.

3.文化差异造成的问题.旅游总是和文化相结合的,正如我们出去旅游时总会有各种各样的主题游,这都是文化内涵的体现,一个景点的风景总是和它的文化底蕴有着千丝万缕的关系.而景区标识语中包涵的文化底蕴总是给翻译带来较大的困难,这中西方文化的差异往往会反映在翻译中以及在和外国人交流时表达意义上的差别,其中非常重要的一方面就是风俗习惯上的差异.在中国的传统文化中,中国人偏向于集体、保守和安全,而西方人则偏向于个人和崇尚自我的价值观.例如,中国人在谈论龙的时候,觉得龙是个神圣的东西,在中国古代龙象征着皇族,是一种高贵的象征,而外国游客很不理解龙的含义,龙在西方文化中是一种凶猛并且力量巨大的动物,在基督教文化中代表着邪恶的力量.[2]

4.在中国,龙一般都翻译成“DRAGON”,这样外国游客就很不容易理解“DRAGON”在中国文化中的的含义.针对此类由于东西方文化差异而造成的理解问题,在翻译时可采用加注方式,通过进一步的解释说明来帮助外国游客更好地理解中国人对龙的认知,以便更好地理解中国文化.还有,中国的传统文化和西方不太一样,当翻译到一些包含传统文化的标识语时,译文也可能会让外国游客感到困惑.例如,标识语中出现端午节时,一般会翻译成“the Dragon Boat Festival”,但外国游客会认为是龙舟节,他们并不了解端午节的涵义.端午节是中国人民纪念屈原的传统节日,中国人在端午节都有赛龙舟、吃粽子的传统,因而要对端午节进行解释补充,让外国游客了解节日背后的中国传统文化.再如,景点标识语中会出现屈原或与屈原有关的事件,如果我们直接议成“QU YUAN”,外国友人可能会奇怪屈原是谁.所以紧接着应该用更多的语句来介绍屈原,从而让他们了解中国的古代人物,这样才能更好的领略景点文化.因此,旅游景区在介绍这类具有文化背景和历史典故的景点时,制作的标识语上应该要详细阐述下标识语背后的历史和文化,这样也会减轻外国游客的不理解.

(二)对景区标识语的建议

首先,提升景区对标识语的翻译能力,景区应该聘用那些有过实践经历的较为专业的翻译人员或通过翻译机构对景区标识语进行准确的翻译.翻译人员和机构也应该对自己的翻译能力有清晰的认识,要努力提高自己的翻译能力,在翻译过程中确保准确翻译.再者,学校应该加强对学生翻译实践能力的培养,以培养更多优秀的翻译人才,避免出现错译误译等现象.

其次,每个景点的旅游资源总是和它所拥有的文化底蕴密切相关,而中国有许多名胜古迹,背后有着许多典故和历史人物.景区在翻译标识语时很重要的一个目的就是要让外国游客理解标识语所表达的意思.这就要求景区在翻译标识语时要准确翻译出一些专有名词,让外国游客对中国、对景点的好奇心理得到满足,还要让他们更加深入地认识中国历史文化.因此,景区在翻译标识语时要体现出跨文化意识,多多说明解释中国的传统文化,让外国游客能够理解标识语后所体现的内容,从而准确地传递中国博大精深的文化.

然后,要适当运用翻译方法来翻译景区标识语.翻译的方法有很多,音译、意译、音意兼顾、形译等等.对于景区标识语翻译,我们可以采用音译与意译相结合.我国传统文化中有很多名词是在英语中找不到对应的词汇,音译这些名词又显得太单薄,无法传递中国经典文化,也难以激发游客的好奇;意译这些名词的话,又会出现有些景区找不到相应词汇来合理地解释.所以,音译与意译相结合能够更好地翻译出景区标识语的内涵,这样外国游客也能更好的领略中国文化的源远流长与博大精深.

最后,对于整个翻译行业来说,景区标识语翻译只是一个行业的缩影,对此最应该做的是加强翻译人才的培养和行业的规范.当下的翻译行业还缺少有效的管理机制,翻译人员资质参差不齐,翻译不是一门单纯的学科,它涉及语言、文化、历史、地理等多个领域,需要翻译人员拥有较为深厚的专业知识和文化素养.我们应该根据翻译的实际需求制定可持续发展的标准和规范,积极培养翻译人才,此外,在学校方面,对翻译学生进行有针对性的培训,开展中西方文化差异的学习和跨文化交际能力与意识的培养,以及学习一些常用的中国传统文化知识,从而提升他们的竞争力.同时,还要对翻译服务行业进行全面的完善,通过对翻译公司和翻译人员的从业能力和资质水平的考察来达到规范翻译行业的竞争与合作.相信在这样的约束下,类似景区标识语翻译的错误会越来越少.

三、结语

总之,在中国经济的飞速发展和全球化趋势下,中西方旅游人数大幅度上升,旅游业也是蓬勃发展,在此背景下的景区标识语代表着中国旅游业的门面,正确翻译景区标识语也是急需重视的问题.因此,我们应当广泛重视景区标识语的翻译,提高景区标识语的翻译质量,从而推动旅游活动的发展,也会促进翻译行业的健康发展.

参考文献:

[1]卫圆杰.旅游英语翻译中存在的问题及完善措施[J].旅游纵览,2016,(02):297-298

[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994,64.

[3]王志华.旅游翻译中文化的差异和处理策略[J].大学英语(学术版),2006,(02):139-142.

[4]李晋,吴刚.文化差异视角下的旅游翻译策略[J].商,2014,(16):57.

[5]陈镇.旅游英语翻译中存在的问题及对策研究[J].旅游纵览,2012,(10):56.

[6]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2005,(03):159-164.

[7]刘佳.文化语境对旅游翻译的影响[J].英语广场,2015,(07):33-34.

[8]龙玉莲,李延林.翻译的职业化及对翻译行业的影响[J].文史博览(理论),2013,(04):42-60.

[9]郑丽君.跨文化旅游翻译中的异化策略翻译[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009,(S1):154-156.

[10]舒宏伟,何博.跨文化交际意识指导下的汉英旅游翻译原则[J].牡丹江大学学报,2012,(01):113-115.

问题探讨论文参考资料:

回顾述说:上文是关于对不知道怎么写旅游景区和翻译问题探讨和应对策略论文范文课题研究的大学硕士、问题探讨本科毕业论文问题探讨论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料。

相关免费毕业论文范文

热门有关优秀论文题目选题

和你相关的