分类筛选
分类筛选:

关于旅游翻译论文参考文献范文 跟目的论指导下的汉英旅游翻译类硕士学位毕业论文范文

版权:原创标记原创 主题:旅游翻译范文 类别:论文模板 2024-03-17

《目的论指导下的汉英旅游翻译》

本文是关于旅游翻译论文参考文献范文跟目的论和汉英旅游翻译和浅谈方面毕业论文范文。

【摘 要】随着中国对外开放政策和旅游业的兴起和蓬勃发展,越来越多的外国人为中国独特的文化和历史所倾倒,纷纷涌入中国.与此同时,旅游翻译在对外展示中国美的过程中发挥了不可替代的作用.但现实是,目前汉英旅游翻译还远远不能满足需求和为那些对中国充满兴趣的外国游客们提供有价值的信息.本文作者试图将目的论与旅游翻译相结合,为该理论在旅游翻译中的实际应用提出方法和建议.

【关键词】旅游翻译目的论翻译方法

中图分类号:H085.3       文献标志码:A       文章编号:1007-0125(2017)21-0220-02

一、前言

“旅游”一词含义的发展由来已久,最初含义是纯属为了娱乐而旅行.而今天,这一词的含义被大大延伸了.闲暇时间,人们的任何离开常住地和工作地的出行都可视为旅游.1937年,英语单词“touri”第一次被国家联盟(于1946年解体,部分权利为联合国所代替)所使用.之后,随着旅游产业的异军突起,旅游翻译也变得越来越普遍.旅游翻译是对旅游和旅游产业的具体实用的翻译过程.旅游翻译是一种具体明化的翻译活动(陈刚,2004).

当今社会,旅游业已经成为促进我国国民经济发展中的第三大产业.越来越多的外国游客来到中国并为中国的独特美景和名胜古迹而倾心.然而,很多外国游客对中国以及中国的历史文化知之甚少.因此,为了更好地向外国游客宣传中国文化、促进中外交流,高质量的旅游翻译就显得很有必要了.

二、目的论

目的论产生于上个世纪七十年代,在翻译过程中,目的论强调的不是目标文本是否与源文本相对等,或者目标文本是否完美.换句话就是,在翻译过程中,译者应该做到头脑中有具体明确的翻译目的,然后选择具体相对应的翻译方法或者策略.根据皮特·纽马克的理论,目的论有三个原则可遵循:目的原则、连贯原则和忠实原则.

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用.翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法.

三、目的论指导下汉英旅游翻译技巧

由于目的论是一个功能为导向并且特别关注读者的反应,使它相比其他传统翻译理论,更加适用于应用文本例如旅游文本的翻译,并能提供相应的指导,目的论在中英旅游翻译中发挥着重要的作用.而且,根据文本特点和文本类型,当代翻译理论家认为旅游文本是信息型文本、表达型文本和呼唤型文本的结合体(陈刚,2004).因此,旅游翻译的目的就是向游客(尤其是外国游客)介绍中国的旅游景点和向他们传递相关的景点旅游信息.下面给出一些根据目的论的要求在中英旅游翻译中灵活选用翻译方法的例子:

1.直译

直译方法是旅游翻译过程最常用的翻译方法之一,强调的是文本的直面意思,使用这种方法时不需要对所翻译文本的句子进行修改或者做出改变.

我们去餐馆吃饭点“北京烤鸭”这道菜的时候,会发现英语版本是Beijing Roast Duck.其实这种方法就是直译的翻译方法.采用直译,可以帮助外国游客更好地了解中国文化.

2.改写

改写就是重新排列源语文本的内容或者结构的一种翻译策略.

例1:

中国有句俗话“赶得早不如赶得巧”,赶上地坛庙会那就是巧.

The earth temple Fair is a collection of the traditional Beijing style culture and has a strong appeal to people in and outside Beijing. (陈小慰,1998: 217)

上例摘自陈小慰的一本书.很明显能看出译文与原文不对等.“The Earth Temple Fair”变成译文整个句子的主语,原文的结构被改变了并且省略删除了原文中不太重要的信息.

3.释义

由于中西方文化之间的不同,如果采用直译的方法,一些中国独有的文化信息就不为国外的游客所理解,也就没有达到翻译的目的.

例2:

该旅馆位于“十里蛙声不断,九溪曲流潺潺”的好地方.

This is a really comfortable hotel endowed with a poetic environment. (Lin Xiaoqin, 2008).

对中国人来说,“蛙声不断”和“溪水潺潺”制造了一种宁谧的生活环境.如果采用直译的方法,外国游客可能会认为旅馆所处的环境十分嘈杂.

例3:

卢沟桥位于北京西南郊.

Luogouqiao or Marco Polo Bridge is located in the southeast suburbs of Beijing. (陈刚, 2004: 390).

原文中,有些外国人可能不了解卢沟桥.但是如果译者对此桥作出解释,外国游客就会懂得了.

4.省略

译者进行翻译时,为了保持整个译文表达更加流畅或者避免存在语法错误,必要时省略一些不太重要的信息.这种翻译方法就是省略法.

例4:

当你步入沟中,便可见湖沼淡荡生辉,瀑布舒洒碧玉.一到金秋,满山枫叶绛红,盛夏,湖山幽翠.仲春,树绿花艳……,四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深.

Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the rine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers, in summer, war tints spread over the hills and lake lands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red. Splashing color through the thick forest hills…

原文中运用很多四字词语,比如“淡荡生辉”,“舒洒碧玉”,“湖山幽翠”,“树绿花艳”以及“宁静幽深”.外国游客对这些四字词语根本无法理解.因此,译者可以简化描述以使译文简洁流畅、通俗易懂.

5.增译

使用增译方法时,在翻译过程中译者需要增加必要的注释或者解释,目的是帮助外国游客更好地了解中国文化以及消除他们的疑虑.

例5:

这是新建的罗汉堂.中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”,“十八罗汉”,“五百罗汉”等.

This is a newly built temple to arhats. In stone ces od Buddhist temples there are “16 Arhats”, “18 Arhats”, or “500 Arhats”. The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment. (陈刚, 2004: 381).在原文中,“罗汉”是一个特有的文化术语.对于那些对中国文化知之甚少的外国游客来说,理解这些文化术语是相当困难的.因此,译者选用增译的翻译方法来补充外国游客对中国文化了解的缺失.

四、结语

本文中,作者简单介绍了目的论指导下的汉英翻译的情况以及一些翻译技巧的选择.做了大量相关汉英旅游翻译实例的调查研究和分析之后,笔者认为目的论使翻译变得更加具体和严谨,极大地提高了旅游翻译的质量,为促进我国旅游业的发展发挥了无可替代的作用.

参考文献:

[1]Newmark,Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Nord.Chrsitiane: Translation as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]陈小慰.“翻译功能理论的启示”[J].中国翻译,2000,(2):9-12.

[5]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.

旅游翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

外文文献与翻译

毕业设计英文翻译

翻译理论和实践论文

旅游电子商务论文

英语翻译专业论文选题

上文总结:这篇文章为一篇大学硕士与旅游翻译本科旅游翻译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写目的论和汉英旅游翻译和浅谈方面论文范文。

和你相关的