分类筛选
分类筛选:

广西类硕士毕业论文范文 与关于广西翻译硕士专业办学思路以广西民族大学为例方面论文范文素材

版权:原创标记原创 主题:广西范文 类别:发表论文 2023-12-17

《关于广西翻译硕士专业办学思路以广西民族大学为例》

该文是广西类论文范文检索跟广西民族大学和办学思路和翻译有关本科论文范文。

摘 要:全国MTI教育已经由原来的15所高校发展到至今的235所,可谓发展迅猛.作为广西高校,如何根据本校以及广西的特点和优势,探索出一条符合自身条件和特色的办学之路,值得探讨.本文拟根据本校以及广西的实际情况,提出一些切实可行的办学设想和对策,期待广西的MTI教育取得不断进步,从而把专业办好做强.

关键词:翻译硕士办学思路措施

翻译硕士专业(简称MTI)已经越来越得到社会的认可和熟知.国务院学位委员会2007年3月30日发布了“关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》”的2007[11]号通知,同年5月,国务院学位委员会在全国启动了翻译硕士专业学位的试点申报工作,至今已发展到235所.翻译硕士专业学位的设置,无疑是这些年来我国翻译学科发展的一个里程碑式的成果,为我国培养高层次、应用型的专业化翻译人才提供了重要途径.

广西已有三所院校获得了开办MTI的资格,但是作为地方院校的广西高校,在许多方面都相对处于劣势,缺乏有关的办学经验,基础设施设备较简陋,条件较为艰苦.在未来建设方面,还需要向北京、上海、广州等高校的同行学习,在不断学习的基础上,逐步探索出符合自身发展规律的办学之路.在此,笔者就广西翻译硕士专业学位点的建设谈一些个人的看法,期望对广西的MTI教学点有所启示.

一、广西的特色及地缘优势

广西壮族自治区地处我国南疆,南临北部湾,面向东南亚,东邻粤港澳,北向大西南,是我国唯一与东盟国家海陆相连的省区,是我国对东盟开放合作的前沿和窗口,是我国西南唯一沿江、沿边和沿海的省区,具有独特的区位优势.她位于中国-东盟自由贸易区的前沿,是我国内地通往东盟的主要门户,是“海上丝绸之路”的起点之一,是东盟产品及投资流入内地的集散地.

广西具有与众不同的特色,美丽的自然环境和风光,多元的民族文化和人文底蕴,以及丰富多样的语言和方言都在深深地吸引着众人的目光.因此,我们力图在MTI的办学过程中尽量加入这些元素,展示广西和东盟的特色和优势,让世界了解广西和东南亚.

二、本校的特色和优势

本校经过60多年的建设和发展,凝炼了“民族性、区域性、国际性”三性合一的办学特色,相关学科有外国语言文学一级学科1个博士点,亚非语言文学和外国语言学及应用语言学2个硕士点和英、法、越、老、泰、柬、缅甸、印尼和马来等9个语种本科专业,是首批“国家外语非通用语种本科人才基地”、“中国—东盟法律培训基地”、“中国-东盟旅游人才培训教育基地”、“涉外法律人才培养基地”和“东盟国家汉语人才培训中心”和“东南亚非通用语翻译人才培养基地”,是“广西促进中国—东盟自由贸易区建设人才小高地”的建设载体之一.本校与东南亚高校建立了紧密的合作关系,实行“3+1”或”2+2”联合培养模式,每年都送学生到相关高校进修学习,也有东南亚及其他世界各地的留学生来校进修学习.东南亚语种已经辐射到相关的学科和专业,具有较大的学科优势.

三、主要的办学思路和对策

根据以上的特色和优势,笔者认为应该在以下几个方面加强建设:

(一)翻译人才培养模式的探索

要想办好MTI,首先必须站在学科专业的高度来审视办学之路.本校的MTI要紧紧围绕学校的三性合一的办学理念,立足广西,服务边疆,对接东南亚,彰显广西区域经济文化特色,为广西乃至全国其他地方培养具有职业化、应用型、专业性和区域性的翻译人才.

在培养模式和课程设置上,要根据自身的条件把广西的经济建设融合起来,构筑符合本校的本土翻译教学的理念和内容,明确翻译人才的培养目标.在教学内容上,要体现区域性特色和优势,注重广西的社会经济文化对外交往的实际内容.在办学宗旨上,要明确翻译专业的要求和特点,即培养具有“高层次、应用型、专业化”特点的专业口笔译人才,侧重专业的实战性演练和训练.

为方便服务中国东盟博览会、中国东盟投资峰会、南宁国际民歌节、中国东盟人才培养项目以及广西的政治经济等领域,可优先设置相关的课程和培养模式,可优先设立英语MTI教育、法语MTI教育和东盟语种MTI教育.

(二)学科专业内涵建设

在内涵建设上,目前尚未有现成的经验和方法可循,因此,必须依托外国语言文学学科研究生的培养经验,根据MTI的特点,充实学科内涵建设.

除了根据MTI教指委的指导方案,开设必要的必修课和选修课之外,适当地融入广西及东盟的元素.

在口译上,除了提升学生的能力和技巧外,重点培养翻译礼仪、职业道德和行业规范,根据博览会和重大会议的特点,侧重同声传译和交替传译的训练和培养,主要涉及会议、商贸、旅游、法庭等,通过严格的培养,为国际会议、投资峰会、外交外事、边境贸易、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播等方面培养合格的人才.

在笔译上,分为外翻中和中翻外.可根据广西与对外交往的情况,选择培养的内容和模式.除了文学翻译、科技翻译、典籍翻译外,还要根据需要,进行相关的国别、国情、政治、经济、文化、社会等方面材料翻译的培养.广西有许多交流项目和培养培训基地都涉及到东南亚,因此,相关国家的背景材料、国别材料以及相关领域的专业知识也必须重点考虑,如外交、旅游、商贸、人文等.通过笔译,拓宽中国,特别是广西和东南亚的中外文的信息交流渠道.

(三)争取政府有关部门、主管单位和校领导的支持和帮助,设立和办好实习基地

要与教育厅及相关政府主管部门保持密切沟通联系,紧密合作,争取政府各部门的理解支持和帮助,在资金和政策上给予适当的优惠扶持.积极探索和拓展服务社会的功能和方式,充分利用自己的办学优势和特色,探索探索人才培养模式的改革.通过加强这方面的合作,形成“学校+地方政府”、“学校+企业”、“学校+基地”、“区域+国别+外语”、“外语+专业”等合作培养翻译人才的培养模式,为促进广西地方的社会经济发展做出贡献.

与政府及企业等签订合作协议,建立联合培养模式和基地,常设翻译口笔译实习基地,选派优秀学生担任联络官、全陪、地陪、资料翻译或志愿者服务等,可为研究生提供各种口笔译实践机会,积累更多翻译实践经验.广西积极拓展与东盟国家教育机构、政府部门的文化交流,采取联合办学、互派留学生、互派教师、高校师资培训、中高级管理干部培训、代表团互访及科研合作等方式,促进了对外交往的发展,为翻译专业教育提供了条件和机会.

(四)加强基础设施和设备建设

办好MTI教育,必须具备一定的条件,要有基本的仪器设备.在口译方面,要求翻译硕士教学点具备数字化语言实验室和同声传译实验室、拥有大量的语音学习和练习材料,包括各种会议的原始语音和书面材料供学生使用、有丰富的网络资源,甚至计算机辅助口译教学软件及资源等.在笔译方面,要具备必须的现代化教学设备、较好的案例教学和多媒体教学环境、丰富的翻译工具书、翻译教材和翻译研究资料、各种翻译教学和翻译应用软件等.不断加大软件和硬件设施的建设,既要加强设施设备建设,也要投入资金培训师生迅速掌握使用设备的技术.

(五)加强行政和制度管理建设

行政和制度管理建设是MTI教学教学顺利实施的根本保障,因此,我们在学科、专业、课程、教材、实践教学基地、学风、教学队伍和管理队伍等方面做好工作,制定和完善相关的管理制度和文件,按章行事,依法实施.文件和制度的建设必须能充分调动师生的积极性,制定切实可行的奖惩措施,形成稳定、良好的教学环境和条件,保证教学质量的基础性工作.在设施设备管理、图书资料管理、师资管理、学生管理、实习管理、对外交往管理等方面,要严格管理,创新机制.

(六)加强师资的管理和培训

MTI的办学定位、培养目标和人才培养模式,要求具备一支学历、学科、学缘、职称、年龄结构相对优化的教师队伍,能胜任和满足所需的教学、培训和实践计划安排.要求教师有高学历、高职称,同时具备丰富的笔译或口译实践经验,本身有很强的口译、笔译实际操作能力,避免纸上谈兵式的教学.落实好“双导师”制度,即校外导师和校内导师制度,充分发挥导师的监督和引领作用.做好教师的传帮带工作,鼓励资深教授和高级翻译支持和奖掖后辈,在教学和科研上开展跨学科、跨专业、跨语种、跨院系的交流与合作项目,搭建沟通与合作的平台.翻译硕士研究生的培养要面向市场,紧跟形势,必须邀请部分职业译员和高级编审参与授课和指导.

(七)学生在了解一定翻译理论的同时,要侧重翻译实践

翻译是一门科学,是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具.要摒弃那种懂外语就可以做翻译的思维模式,要让社会知道会外语并不等于是合格的翻译人才,翻译人才必须经过专门的职业培训和实战演练.

既然要经过专业的培训,就必须要求学生掌握必须的专业理论、素质和技能.翻译者不仅要具备很强的语言技能,也必须具备广博的专业知识,如相关专业领域或国别的专题翻译.还要具备良好的职业道德和国际化视野,满足国际化翻译人才的质量要求.

要加大学生实践能力的培养力度,根据不同的语种设置不同的翻译场景和实习基地,并跟择业、就业结合起来,打造多样性的实习方式和模式.

(八)加强本土教材建设

由于是刚刚开办不久的院校,我们面临着无教材、无工具书、无相关资源的困境,特别是非通用语种方面更加突出.对于通用语种,如英语和法语来说,虽然纸质材料和网络资源非常丰富,但是选材、推荐和编写也是个大问题.经过多年的努力,一些相关的教材和读本已经出版,如《中国东盟知识中英文读本》(古小松主编)、《中国民族文化双语读本(汉英对照)》(刘雪芹主编译)、《广西口译实务》(杨棣华著)等,但是这些材料远远不能满足需要.在今后的建设过程中,除了编写和完善一般的和常规性的教材外,应根据需要和师资力量,编写一些具有本土特色、专业性强的口、笔译教材和工具书如中国-东盟博览会的发展历程、会展实务、会议口译教程、商务谈判教程、汉外/外汉翻译对比教程等.

四、结语

随着我国经济社会的快速发展,社会上对MTI的培养和人才质量的要求也越来越高.唯有明确了MTI的办学定位和办学思路,找准自己的特色和优势以及办学模式,积极促进MTI与国家及区域发展战略的对接,服务国家的“一带一路”倡议和“构建人类命运共同体”建设,才能培养出优秀的翻译人才,才能在全国MTI的教育中占有一席之地,才能把MTI办好做强.

参考文献:

[1]古小松.中国-东盟知识中英文简读本[M].南宁:广西教育出版社,2006.

[2]广西区外事办公室.中国-东盟博览会实用英语表达[M].南宁:广西教育出版社,2006.

[3]国务院学位委员会.翻译硕士专业学位设置方案[Z].2007-3-30.

[4]刘雪芹.中国民族文化双语读本(汉英对照)[M].北京:民族出版社,2013.

[5]杨棣华.广西口译实务[M].南宁:广西教育出版社,2006.

[6]郑军健.中国-东盟博览会发展报告(2009第六卷)[M].桂林:广西师范大学出版社,2010.

[7]郑军健.2010中国-东盟商务年鉴[M].南宁:广西人民出版社,2010.

[8]https://wapbaike.baidu.com/item/广西/162679?fr等于aladdin&bk_tashuoStyle等于topLeft&bk_share等于shoubai&bk_sharefr等于lemma

广西论文参考资料:

汇总:本文是大学硕士与广西本科广西毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写广西民族大学和办学思路和翻译方面论文范文。

和你相关的