分类筛选
分类筛选:

旅游景点有关论文写作参考范文 跟生态翻译学视角下豫晋陕旅游景点英文翻译探析相关论文范本

版权:原创标记原创 主题:旅游景点范文 类别:发表论文 2024-01-15

《生态翻译学视角下豫晋陕旅游景点英文翻译探析》

该文是旅游景点函授毕业论文范文与英文翻译和旅游景点和晋陕方面论文写作参考范文。

  

  摘 要:生态翻译学遵从达尔文“适者生存”原则,提出“以翻译者为核心”的翻译选择理论,强调翻译者必须要适应翻译生态环境,而整个翻译过程即翻译者选择性适应生态环境的过程.本文立足于生态翻译学理论的基础上,对豫晋陕三省旅游景点的翻译问题,并从语言维、文化维、翻译维三方面寻找其适应性转化,这对于旅游景点英文翻译问题可提供一定的理论借鉴.

  关键词:生态翻译学豫晋陕旅游景点英文翻译

  我国传统文化璀璨,而境内的文化旅游景点也多种多样.近些年,入境旅游已成为我国旅游业的热门.其中,豫晋陕三省作为我国文化重镇,有着久远的文化历史和丰厚的旅游资源,每年都会有大批的国外友人慕名前来豫晋陕三省进行旅游,而旅游景点的英文翻译问题也倍显重要.这是因为,很多国外友人正是通过浏览、聆听准确、生动、直观的旅游景点英文翻译之后,才会对这一景点进行了解,并导致旅游冲动和旅游.2008年我国学者胡庚申教授第一次提出并阐释“生态翻译学”这一词汇.生态翻译学融合了翻译学和生态学,其从生态学的角度认为“翻译者应该适应翻译生态环境的选择活动”,从此怎样从生态翻译学视角探究旅游景点英文翻译成为学术界的热点.本文即以此为出发点,从生态翻译学视角出发分析豫晋陕三省旅游景点的翻译问题,并从语言维、文化维、翻译维三方面寻找其适应性转化,这对于旅游景点英文翻译问题可提供一定的理论借鉴.

  一、生态翻译学理论简介

  生态翻译学(Eco-translatology)是我国学者胡庚申在2006年“翻译全球文化国际研讨会”上首次提出的.2008年胡庚申发表的专题论文《生态翻译学解读》中第一次详细解读了生态翻译学这一词汇.生态翻译学着眼于“翻译生态系统的整体性,强调从生态环境的角度,解读翻译过程、翻译者与翻译环境发生关系、聚焦翻译者的生存境界和翻译能力发展”①.所以,生态翻译学的主要内容有三:翻译生态环境,以翻译者为核心的适应与选择,三维转换.按照生态翻译学观点,翻译工作应该以翻译者为核心,以适应性和多选择为标准适应生态环境而进行的翻译活动.

  与我们传统景点翻译强调的“语境”不同,生态翻译学包含的领域更加广泛.生态翻译学涉及到翻译的语言、文化、交流等外部环境,也涉及到翻译者、读者等内部环境,其强调翻译是一个互动的综合体,生态翻译是翻译者多维度适应和选择的凭借,这对翻译者提出了更高的要求.

  生态翻译学遵从达尔文“适者生存”原则,提出“以翻译者为核心”的翻译选择理论.所以,生态翻译学强调翻译者必须要适应翻译生态环境,而整个翻译过程即翻译者选择性适应生态环境的过程.在这个过程中,翻译者是两种语言和文化之间沟通的窗口.而在“多维度选择与适应”的标准下,翻译者应该把目光集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转化上,这就是生态翻译学提出的“三维”转化法.当然,在翻译时仅从语言对等角度转换还不够进行文化的传播,更难以达成交流的目标.因此,翻译者在重视语言信息转化的同时,还要重视文化的传播以及交际方面,综合使用“三维”转化法.

  本文即基于生态翻译学这一理论,以豫晋陕旅游景点英文翻译现状为基础,对这三省旅游景点翻译不规范现象进行实证分析,并运用生态翻译学理论指点豫晋陕旅游景点的英文翻译实践工作.

  二、豫晋陕旅游景点英文翻译现状分析

  旅游景点英文翻译是旅游跨文化交流的重要载体.在翻译时应该明晰翻译对象的文化内涵,并用旅游者认可的文化符号来进行翻译和交流,这样才能达到有效的旅游文化传播.本人长期在豫晋陕旅游景点实证考查,发现现阶段豫晋陕很多旅游景点宣传资料、解说词以及景点介绍等文化缺失、翻译词汇不准确,这不但不能达到预期的传播效果,反倒会让旅游者产生疑惑甚至会反感,直接影响了我国旅游景点的国际形象.

  (一)文化的缺失

  现阶段,豫晋陕很多旅游景点在进行翻译时对西方文化并不十分清楚,所以翻译者在翻译时通常使用“直译”的方法.但是,我国和国外毕竟历史文化、风土民情不同,很多语言具有一定的文化内涵.这就需要翻译者不但要翻译出词汇的意思,还要斟酌翻译词汇的文化意蕴.

  例如,河南芒砀山景区有一处旅游景点是“梁孝王王后陵”,这个景点的翻译是“Han Queen Lis Tomb”,乍看似乎并无不妥,但是如果熟悉我国古代墓葬制度就知道“tomb”这一词汇并不能准确表达“陵”这一概念.我国古代封建社会是一个等级森严的社会,古人陵墓也有等级规定,只有皇帝王侯的陵墓才称“陵”,而官员或富豪的陵墓一般叫“墓”,白衣平民的陵墓仅称为“坟”了.而按照《柯林斯英汉双解大词典》显示“tomb”显然包含词义更广,只要是地面隆起的埋葬尸体的洞穴都可以称为“tomb”.很明显“tomb”并不能凸显“陵”这一等级,可用“mausoleum”替代.又如,山西绵山景区内有一处旅游景点是“老君龙床”,翻译者直译为“laojun dragon bed”.但显然这样的翻译并不能充分体现该旅游景点的文化内涵.一是老君指道家创始人老子,而“君”是对老子的敬称,翻译为“laojun”显然会让旅游者不明白指的是谁,不如翻译成“Laozi”.二是“龙床”在我国古代主要是指帝王专用的床,老子虽然不是帝王,但因为他在道家中的泰斗位置,所以用“龙”来形容他的床表示敬意.但是,“龙”在我国文化中是权威和尊贵的象征,在西方文化中却象征着邪恶,而这里翻译为“dragon bed”显然不符合原汉语对老子的敬意,因此建议在翻译中把“dragon”直接去掉.

  可以看到,现阶段翻译者在对豫晋陕旅游景点进行英文翻译时并没有考虑到中西方文化的差异.

  (二)翻译词汇不准确

  由于文化背景不同,在翻译时很可能会出现翻译词汇不准确的现象.尤其是我国文化个性鲜明,很多词汇很难在英文中找到对应的概念.而且,本人在对豫晋陕旅游景点的英文考查中发现很多景点在翻译成英文时忘记对相关知识进行补充,这就导致国外游客在浏览或聆听讲解之后还是无法理解旅游景点的文化内涵或者服务理念.具体来说:

  一是基本的拼写错误.部分景区公示语的英语翻译往往存在最基本的拼写错误,这是语言维中最为低级的错误.如“Ces on the wast hill”、“With you a pleasant tour”等.

  二是翻译不规范现象.翻译不规范现象主要是指大小写不规范、语境用词不规范、跨行断词不规范等现状.如部分公园中应该将“划船”翻译为“Boating”而不是“Rowing”.景区中经常可见的“保持安静”应该翻译为“Keep Quiet”而不是“Keeping Silence”.再如国保单位龙梦石窟景区西山石窟翻译为“Ces on the wast hill”,在此不仅仅出现基本的拼写错误,还未将wast hill两词的首字母大写,可以说类似的错误非常众多.

  三是语法使用错误.通过对豫晋陕旅游景点的语料的搜集整体,本文发现旅游景点中公示语翻译错误中最显著的就是语法使用错误,如名词单复数、动词冠词使用不当,语义模糊等.如陕西省咸阳市“司马庄秦陵”中部分英文介绍为“It is consisted of the tomb passage,the rooms for carts and horses,eastern palace,western palace,ambulatories and drainage ways”.较为明显的可以看出“Consist”不能使用被动语态.再如,陕西乾县乾陵的公示语“珍爱文物就是尊重历史”被直接翻译为“Treasured relics is respect history”,直接体现出语言维转换过程中的不恰当,语法错误非常明显,直接展现出译者不扎实的语言功底,正确的译文应该为“To Treasure Relics is to Respect History”.

  三、生态翻译学对豫晋陕旅游景点英文翻译的启示

  景点英文翻译是跨文化活动,直接担负着信息传递、文化传播等功能.只有将翻译与生态环境有机结合,才能够准确无误的传递信息.根据生态翻译学“适者生存”的基本原则,越是符合目的语的文化表达方式,越能够符合读者的交际需求,也就越能够长久的存在.

  (一)文化维启示

  文化维适应性选择转换主要是指翻译者在翻译景点过程中需要关注双语文化内涵的传递.文化维的适应性选择转换能够最大限度的考虑到原语文化与译语文化之间存在的差异,避免译语文化对原语文化的误解.“翻译者在进行语言翻译过程中,需要时刻关注到语言文化系统所承载的内涵”②.因此,翻译者急需要考虑到译语文化的因素,也需要更好的展现出原语文化的内涵.如山西省运城市人民公园,在景区公示语中直接翻译为“YUNCHENG PERPLE PARK”,但“人民公园”显然是中国特色社会表达,给人以生硬之感.笔者认为如果换种翻译,或许能够避免这种情况,如“YunCheng Peoples Park”,利用语义层面的“所属的”的概念,能够在文化上更加突出民众的共享的公园.当然,或许“YunCheng Public Park”或者“YunCheng Urban Park”的翻译更能够为外人所理解,不过这种翻译可能就无法展现出“人民”的特色.

  (二)语言维启示

  语言维适应性选择转换主要是指“翻译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”③.汉语思维方式、表达习惯与英语存在巨大的差异性,翻译者翻译过程中应该充分考虑到中文的上台环境.一旦词汇无法完全对应英语,就应该慎重选择词汇.如河南省某公园内将“注意落水、请勿游泳”直接翻译为“Carefully drowning.Do not swim”,中文语义较为清晰,但英语翻译就较为生硬,且字面语言直接理解为“小心的淹死,不要游泳”,直接闹成笑话.本文认为如果景区想要直接表达警示语言,可以直接翻译为“Danger!Deep Water!No Swimming”或者直接用“Danger!”来表示,简明扼要一目了然,能够让外国游客清晰明确的获取信息.

  (三)交际维启示

  交际维适应性选择转换主要是指“翻译者在翻译过程中注重关注双语交际意图的适应性转换”④.景区英文翻译的交际目的非常显著,就是想要达到交流、告知、宣传和呼吁的目的,翻译者在实现语言信息转换的同时,还需要关注到文化内涵的传播与交易意图的实现.如豫晋陕部分景区在翻译“无障碍卫生间”时直接简写,利用“Disabled”来表达意图,在英语语境中却带有强烈的歧视色彩,无法展现出城市的包容与友好,本文则认为“Barrier-free Restroom”或许更能够友好准确的传达交际意图.

  四、结语

  可以说,如何迎合中国国际旅游发展的需求,解决景点翻译中存在中西方文化冲突问题,让东西方文化在不同历史背景、社会结构下更加融洽的结合已经成为国内旅游亟需解决的核心问题.在此背景下,生态翻译学的“三维”转换翻译模式显然为景点英文翻译提供较为新型的研究视角,对促进中国国际旅游发展有着重要的实践价值.

旅游景点论文参考资料:

旅游管理论文题目

旅游杂志推荐

旅游杂志

生态旅游论文

旅游期刊杂志

旅游电子商务论文

此文结论,这是适合英文翻译和旅游景点和晋陕论文写作的大学硕士及关于旅游景点本科毕业论文,相关旅游景点开题报告范文和学术职称论文参考文献。

和你相关的