分类筛选
分类筛选:

关于旅游英语类毕业论文范文 跟旅游英语翻译综述类论文例文

版权:原创标记原创 主题:旅游英语范文 类别:毕业论文 2024-02-11

《旅游英语翻译综述》

本文是关于旅游英语方面论文例文跟英语翻译和综述和旅游类论文例文。

翻译是阅读理解与语言表达两个过程.随着社会的发展,越来越多人会选择出国旅游,但如果说不好旅游英语可能会非常不方便.由于旅游英语的特殊性以及中西方文化差异,就经常出现一些翻译方面的问题.因此深入研究旅游英语翻译,提高旅游翻译水平满足旅游行业发展的需要,是一个发达的旅游目的地,也是我国旅游业发展的目标,所以必须意识研究旅游英语翻译的重要性,让来到我国参观的国际友人能够更准确地了解我国文化.

一、旅游翻译的意义

旅游翻译的目的是为旅游活动提供专门的翻译服务.随着中国旅游业的发展,旅游翻译越来越受到人们的重视.英语翻译目的论为旅游资料的翻译策略研究开辟了新的视角.中国旅游资料英译显然是为了实现跨语言的文化交流,在一定程度上传播中国的山水文化.翻译旅游资料有三种方法:添加、删除和修改.旅游翻译的类型包括旅游接待翻译、旅游管理翻译和旅游研究翻译.旅游接待翻译是指前线接待员在工作中所接触到的各种应用文本的翻译,旅游管理翻译指旅游产品的设计、包装、营销、控制与评估活动过程中所涉及的文本翻译;旅游研究翻译指对旅游进行科学研究过程中各种文本的翻译.

二、旅游英语翻译现状

大多数人在出国前会忽略旅游英语的学习,到国外时,发现语言障碍造成诸多不便,只能通过手脚比划表达自己想去的地方或所需的物品.此时,近年来,随着越来越多的中国游客到国外旅游,我国主要旅游城市和著名景点已经意识到旅游英语翻译和宣传的重要性,并采取了有效的措施.旅游和导游书籍的英文和中文介绍也更详细,也有英文宣传的旅游景点在政府网站的主要城市,英语中的口号和标志在主要景点.然而,旅游英语翻译领域的专业人士寥寥无几.旅游资源的翻译大多来自商务翻译公司或学校教师的手,风景名胜区的英译不均衡,这也是中国旅游英语翻译的现状.缺乏综合管理和监督部门,缺乏专业、真实的英语翻译人才,是中国旅游业发展的巨大动力.

旅游英语翻译行业在我国起步比较晚,并不是一个很成熟的产业.目前为止这一行业的发展还存在很多的不足之处,并出现了人员稀缺的现象,无法满足市场的需求.因此,在未来的发展中,旅游英语翻译行业还需要大量的翻译人才.

三、研究旅游英语翻译的重要意义

(一)旅游英语是出国游前的必修课

英语是当今世界上主要的国际通用语言这一,也是世界上最广泛使用的语言.旅游英语是英语中最独特的一个分支,因为它不需要背单词学语法,只需要会挺会说就可以了.因为旅游分为登机、安检、住宿、用餐、出行等多个场景,每个场景都有相应的英语表达,研究旅游英语翻译可以提高旅游英语水平,所以旅游英语是出国游前的必修课.例如,“锦绣中华”的旅游广告“Splendid China is, soto speak, aworld of flowers andgreenery and awindowfor a glimpse of China’s history and hertourist resources. Welcome to Splendid China.” 它的旅游英语选词尽可能地师承大自然却具有深远的象征文化意义,让其更有人文情怀及行业精神.

(二)旅游英语包含丰富的语言和文化内涵

1.旅游英语传达独特的文化内容

旅游是文化的感悟,文化是旅游的灵魂.在建设祖国美丽富饶的土地上,中国人民留下了独特的传统文化和历史文化景观巧妙结合,形成了中国旅游文化的独特内涵.对旅游者来说,旅游英语不仅是观光,而且自觉或不自觉地接受了中国文化的影响.因此,旅游英语水平对宣传中国文化与吸引中外游客观光游览的国际宣传有直接影响,所以深入研究旅游英语翻译,可以有效地把优秀美好的中国文化发扬光大.

2.旅游英语具有维美的语言特征

旅游英语中除了旅游专业术语外,旅游英语文字材料还具有维美的语言特征.旅游英语作为中国文化的载体,用美的语言形式体现美的旅游文化内容,使人们对所了解旅游英语所表述强调的修辞手法与技巧,从而提升人的审美.所以,研究旅游英语翻译可以营造具体语言与抽象语汇并存的语言现象.例如,用“Kunming is a charming place where spring hovers allyear round and flowers of all sorts bloom in a riotof color.”描述昆明的美好景致,“Hover”“Riot”都很好地体现了人们丰富多感的审美情感.

四、旅游英语翻译存在的问题

(一)语言文化背景理解不够

中国传统文化的文化层面是物质、行为、制度和精神,这就造成了旅游翻译的难度.在许多旅游英语翻译作品中,对中国文化的理解不够透彻,翻译的准确性也会降低.因为原文的内容是深刻的,它导致了翻译内容的偏差.

(二)翻译与目标语言习惯不一致

许多旅游知识都是中国传统的,不是为了外国人了解知识的内容,所以翻译的文本不能满足目标语言的要求,没有达到翻译的真正目的,就不能准确地转换这两种语言.这种现象在饮食方面比较常见,如有一种菜肴为“霸王别姬”,就会北直街翻译为霸王别姬的电影名字“Farewell My Concubine”外国人对此翻译就会觉得“莫名其妙”正确翻译是“Steamed Turtle and Chicken”这种翻译虽然忠实于原文,但不能体现菜肴原本名称的内涵,这给文化的传达与交流带来了严重影响.

(三)用词和语法错误

旅游英语翻译的第一步就是正确理解词语,但用词不当是经常出现的.主要原因是英语中有很多同义词,所以难以选择最适合旅游英语表达的词语,还有就是翻译者一味按照汉语的表达习惯,使翻译出来的文字语气生硬,在翻译时没有考虑标示语的功能,导致译文出现错误.例如,精品游览线路翻译,其中“精品”译成“Essence”就有了句子“Essence means themost important part of something which contains its most typicaiqualities”这里的“Essence”指精华、精髓、精粹,体现不出来精品的本质.

在常见的动词名词混淆中容易出现语法错误,与翻译人员自身的英语基础有很大关系.语法是旅游英语翻译的基础,如果语法错误会影响外国游客对中国景点的基本印象.目前很多景区在动词的翻译上出现错误,例如,动词+ing和动词+ed的错误.“华山以峰称奇”的原译文“Montain Hua is surprised for itspeaks”原译文的意思成了“华山很惊奇”,应译为“MontainHua is surprising, for its peaks”.另外,还有拼写错误,名词单复数错误,冠词错误.

(四)存在很大的文化差异

英语和汉语属于不同语系,有着不同的语言和文化,所以两者语言之间存在很大的文化差异,必会造成旅游英语翻译中的误会.容易出现翻译错位现象,即译文只是汉语和英语之间的转换,没有真正进入到目标语言.由于在中西文化的差异的基础上,翻译者又没有对固定词汇进行深入的了解,就会给景区带来非常严重的影响.

五、解决旅游英语翻译问题的相应对策

(一)旅游英语翻译应体现跨文化意识

导游知识是旅游英语翻译的重点,而导游知识涉及的文化层面很广阔,旅游和文化是密不可分的,中国的许多名胜古迹都有典故的.尤其如今旅游知识已经延伸到文化的各个领域,如佛教,如果旅游英语翻译工作者对佛教不是很了解,就会误把弥勒直接音译为“Mile”使人们不明白其含义,所以通过跨文化意识,了解弥勒在英文中相对应的词为“Matriya”.在翻译过程中真正地理解原文,有效防止翻译过程中出现的错误.因此,在旅游翻译中应该体现跨文化意识,深刻理解和认识历史典故,保证翻译质量,让外国游客更好地了解中国的历史文化.

(二)音译与意译相结合

音译一些简单的名词,以激发游客的旅游兴趣,同时也为我国经典文化的传播奠定了基础.使用意译来翻译景区标示语,翻译之前要查找资料.

(三)提高教学者与导游人员的能力

旅游英语翻译是展现中国文化的桥梁,让译者认识到身上肩负的重任,从而提高自身词汇运动能力和表达能力是非常重要的.尽量多地运用简洁准确的英语进行翻译,或者向外籍人员询问,掌握尽可能多的常识背景并深入了解相关的专业知识.

(四)培养专门旅游翻译人才

旅游英语翻译需要翻译者具有广博的专业知识和深厚的文化修养.所以,要培养专门旅游翻译人才,有针对性地进行翻译理论知识的培训,学习一些必要的中国传统文化知识;组织具有丰富经验的旅游英语翻译人才分享自己的经验.

六、结语

如今,我国旅游行业处在快速发展的时期,而旅游涉及的范围特别大,包括食、住、行、游、购和娱几个方面.因此,为了满足社会需求,就要进行旅游英语翻译的研究,培养高素质的翻译人员,使旅游英语翻译体现跨文化意识,将音译与意译相结合,并认真对待翻译工作.这样才能更准确将真正意义上中国文化传递出去,进一步加强旅游业的发展.

(作者单位:柳州城市职业学院)

旅游英语论文参考资料:

英语翻译专业论文选题

商务英语专业毕业论文选题

关于英语教学的论文

关于教育的英语论文

英语论文提纲模板

英语文摘杂志

此文总结:上述文章是一篇关于旅游英语方面的大学硕士和本科毕业论文以及英语翻译和综述和旅游相关旅游英语论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料。

和你相关的