分类筛选
分类筛选:

文言文翻译相关硕士学位论文范文 和2019年高考文言文翻译题备考指导类在职毕业论文范文

版权:原创标记原创 主题:文言文翻译范文 类别:本科论文 2024-02-04

《2019年高考文言文翻译题备考指导》

该文是文言文翻译类有关硕士学位论文范文跟文言文和高考和2019方面大学毕业论文范文。

文言文翻译题是高考语文试卷中除作文外分值最大的一道题,从近年来考生答题的实际情况来看,得分率还普遍偏低,如何科学、高效地把握这一高分题型的应试技法,是摆在众多考生面前的一个严峻课题.

一、综观10 年试题,探究命题规律

综观近10 年高考全国卷中的文言文翻译题,我们可以探寻出2019 年高考文言文翻译题在命题上的两个基本规律:

1. 选文——突出浅易

高考语文科《考试大纲》明确指出:“能阅读浅易的古代诗文”.透视近10 年高考全国卷中的文言文选文,“浅易”的标准主要体现在如下五个方面:⑴从文章运用的词汇来看,主要是文言文中的常用词与次常用词.⑵从文章出现的语法结构来看,主要采用中学语文课本中常见的文言句式.⑶从文章的体裁来看,主要是叙事扬德的传记类散文,而不是专业性较强的学术著作之类的作品.⑷从文章内容涉及的范围来看,同古代文化背景知识的联系较为松散,少用典故.⑸从文章的整体风格来看,属于典范的文言文作品(均选自《二十四史》).

为此,在组织新一轮高三文言文翻译专题复习时,一定要参照上述标准,精心选择“浅易”的文言文阅读文段.

2. 方式——趋于稳定

题型:主观题.

题量:2 道小题.

字数:40 字左右.

赋分:10 分.

二、剖析文句设定,把握考查重点高考文言文翻译题考查的固然是全句的翻译,但命题者对文句的设定是独具“慧眼”的,他们总是选择那些带有关键词语和重要语法现象的文句来让考生翻译,并将其设定为高考阅卷的采分点.这些关键词语和重要语法现象大致可以分为两类:

1. 积累性的——重要实词(含“古今异义词”“通假字”)和重要虚词.如:⑴帝以(因为)芝清忠履(行为)正,素(一向)无居宅,使军兵为作屋五十间.

(2018 年全国I 卷)

⑵一岁断狱(古今异义词,案件),不过数十,威风猛于涣,而文理(古今异义词,条理)不及之.(2018 年全国II 卷)

2. 规律性的——词类活用、特殊句式和固定结构.如:

⑴民思其德,为立祠安阳亭西(省略句式兼介宾短语后置句式),每食辄弦歌(名词用作动词,奏乐歌咏)而荐之.

(2018 年全国II 卷)

⑵将曰:“此事,申饬边臣岂不可,何以使为(固定结构,要……做什么呢,为什么……呢)?”禧惭不能对.(2017年全国III 卷)

三、熟习六种方法,增强翻译技能.

将文言文句子翻译成现代汉语,必须符合信达雅三原则,在具体翻译过程中,考生可以灵活采用如下六种翻译方法:

1. 留.凡是古今意义相同的词,以及专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等都可以保留下来,不必变动.如:

诸葛诞以寿春叛,魏帝出征,芝率荆州文武以为先驱.(2018 年全国I 卷)译文:诸葛诞凭借寿春叛乱,魏帝出征,鲁芝率领荆州文武官兵作为先锋.

2. 对.将已由单音节发展为双音节的词对译出来.对译时主要有如下两种情况:⑴在原来的单音词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音词(原来的词作为语素之一).⑵换为完全不同的另一个词.如:

方务去前之苛,犹虑未尽,岂有宽为患也.(2018 年全国III 卷)

译文:正尽力去除先前的苛严,尚且担心做得不够,哪有宽松成为祸患的呢.

上例中,对加着重号的单音节词的翻译属于第一种情况,对加下划线的单音节词的翻译属于第二种情况.

3. 拆.文言文中有时连用的两个单音词,在白话文中恰好是一个双音词,对这类词语,需拆成两个单音词来分别进行翻译,而不能用白话文中的双音词的词义去翻译.如:

臣在任已闻警,虑夏人必乘间盗边,愿选将设备.(2012 年全国大纲卷)

译文:我在任时就听说警事,担忧夏人一定会乘机侵犯边境,希望挑选将领设防.

该句中的“设备”是两个单音词,“设”应翻译成“制定措施”,“备”应翻译成“防备意外”,而不能按照白话文中的双音词“设备”去翻译.

4. 增.增补句子省略的成分或词语活用后的新增内容.

⑴句子的省略成分必须增补出来.

如:

民思其德,为立祠安阳亭西,每食辄弦歌而荐之.(2018 年全国II 卷)译文:百姓思念王涣恩德,在安阳亭西为他建造祠堂,每到进食时就奏乐歌咏而祭祀他.

该句中“为”后面省略了宾语“之(他)”,“立祠”后面省略了介词“于(在)”,翻译时必须将其增补出来.

⑵词类发生活用时,必须根据活用的类型增补有关活用后的新增内容.如:吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之.(2015 年全国I 卷)译文:我只知道我的君王可以在中国称帝而已,如果另立异姓,我将为此而死.

该句中的“帝”“死”都是词类活用,分别属于名词用作动词、为动用法,翻译时必须分别增补上表施动、为动的词语,即“称(帝)”“为……(而死)”.

5. 删.文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词,或表示停顿,或是凑足音节,或起连接作用,在翻译时就可以删去,而不必翻译.如:

禹、汤罪己,其兴也勃焉.有德之君,不忘规过,臣不胜大庆.(2014 年全国课标卷I)

译文:大禹、商汤归罪自己,他们能够勃然兴起.有道德的君王,不忘改正过错,我深表庆贺.

该句中的“也”是语气助词,用在句中,表示停顿,以舒缓语气;“焉”也是语气助词,用在句末.两个词均无实在意义,在翻译时可删去,而不必译出.

6. 调.把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯.如:

帝以芝清忠履正,素无居宅,使军兵为作屋五十间.(2018 年全国I 卷)译文:皇上因为鲁芝清廉忠诚行为端正,一向没有私宅,让士兵为他建造五十间房屋.

句中的“屋五十间”是一个定语后置句式,翻译时应按现代汉语的语法习惯将定语“五十间”调到中心语“屋”之前,译为“五十间房屋”.

文言文翻译论文参考资料:

论文文献翻译

毕业论文翻译

外文文献与翻译

毕业设计英文翻译

翻译理论和实践论文

英语翻译专业论文选题

总而言之:上述文章是一篇适合文言文和高考和2019论文写作的大学硕士及关于文言文翻译本科毕业论文,相关文言文翻译开题报告范文和学术职称论文参考文献。

和你相关的