分类筛选
分类筛选:

哈姆雷特有关毕业论文的格式范文 与《哈姆雷特》曾被译为《鬼诏》相关论文例文

版权:原创标记原创 主题:哈姆雷特范文 类别:职称论文 2024-03-30

《《哈姆雷特》曾被译为《鬼诏》》

该文是哈姆雷特有关论文怎么写跟《哈姆雷特》和《鬼诏》和哈姆雷特类论文例文。

据《文汇报》报道, 近日,“莎士比亚在中国”文献展在上海图书馆揭幕,展出了晚清以来多个版本莎士比亚中文译本、相关研究书籍以及莎剧在中国演出的历史照片等.据史料记载,早在1839年,莎士比亚就以“沙士比阿”的译名出现在林则徐编译的《四洲志》中.1902年,“莎士比亚”这个现今通用译名出现在了梁启超的《饮冰室诗话》中.第一部问世的与莎士比亚故事相关的中文译本是出版于1903年、由无名氏根据英人兰姆姐弟的《莎士比亚故事集》翻译的《澥外奇谭》.该书为文言文译本,颇为有趣的是,该书采取了中国古典章回体小说的标题模式,每个故事的名称均与现代通行译法不同.比如,第二个故事名为《燕敦里借债约割肉》,即现在大家所熟知的《威尼斯商人》.剧中的威尼斯商人,通行译法为“安东尼奥”,而《澥外奇谭》的译者却把它译为“燕敦里”,类似中国人的名字,和现代译法中保存原文“洋味”的做法不一样.就在《澥外奇谭》出版后的第二年,又一部《莎士比亚故事集》的中文译本问世了,这就是林纾和魏易合作的文言译本,题名为《英国诗人吟边燕语》,.记者发现,译者在该书中对莎剧的译名也采取了汉化的形式.所不同的只是,《吟边燕语》中的标题比《澥外奇谭》中的更为简约,都是由两个字组成.例如:《鬼诏》(《哈姆雷特》)、《女变》(《李尔王》)、《黑瞀》(《奥赛罗》)等等,其风格近乎《聊斋》.

哈姆雷特论文参考资料:

该文汇总,上述文章是关于《哈姆雷特》和《鬼诏》和哈姆雷特方面的哈姆雷特论文题目、论文提纲、哈姆雷特论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的