分类筛选
分类筛选:

文化分析方面有关论文范文文献 和中式菜名的英译与中国餐饮文化分析方面专科毕业论文范文

版权:原创标记原创 主题:文化分析范文 类别:技师论文 2024-02-22

《中式菜名的英译与中国餐饮文化分析》

该文是有关文化分析专科毕业论文范文与中式菜名和餐饮和文化类论文范文数据库。

我国作为一个具有历史积淀的饮食大国,菜肴品种十分多样、烹饪方法丰富,并且充满了文化内涵.在经济全球化的背景下,我国与世界各国之间的联系愈加频繁,中国饮食文化在国际中也得到了广泛传播.但是从中式菜名英译上还有很多不规范之处,直译的方法居多,无法突出中国饮食的文化内涵,这给中国饮食文化传播与发展带来了一定的阻碍.所以,加强对中式菜名的英译研究有着重要意义.

一、中国餐饮文化及其特点

对于中国餐饮文化来说,其不仅仅包括了色、香、味,同时也包括形、器,五个元素相辅相成.我国从古自今都有着“食不厌精, 脍不厌细”的说法,体现了烹饪、刀法等各个方面.中国餐饮菜式不仅做法非常讲究,其命名也颇有特色与韵味.很多中国菜都是采用原材料与烹饪方式命名,如红烧牛肉等;也有以菜色、菜形命名的,如酸辣白色等;或以中国喜闻乐见、象征吉祥命名,以荣华富贵的动物或上古神兽命名,如龙凤呈祥等;有的以地域名称命名,如兰州抻面等;以人命名,如东坡肉等;以历史典故命名,如过桥米线等等.可见,中国饮食文化是多样的,从不同角度可以实现不同的命名方式,也正是文化内涵如此繁多、丰富,所以在英译层面上带来了巨大的挑战.此外可以得出,中式菜名英译必须要与中国餐饮文化相结合.这样才能够突出中国餐饮文化特色,将我国餐饮文化发扬光大.

二、中式菜名英译方法

(一)音译

作为一种最为原始的发音翻译方式,通常是结合原因发音寻找相似的名词代替.由于我国餐饮文化丰富,很多英语单词或词组无法表示菜名中的语义符号,这就造成了餐饮文化语言交际上的空缺.在实际应用当中,由于英语的词汇缺乏,导致中式菜名英译承载信息量较少,通常是采用引进和借用的方法,所以在中式菜名英译中音译成为主要方法.当今大部分国外友人熟知的英译菜名都是音译方法,如howMein( 炒面),Wonton( 馄钝) 等,这些英语菜名念起来非常像广东话,当然也是在广东话发音基础上所命名的.但音译往往只适用于一些常见的菜品,一些不常见或过于高端的菜名就不适合音译法,如我们熟知的“佛跳墙”,如果是翻译成“FoTiaoQiang”,外国友人势必不会懂,几乎等于没有翻译.

(二)直译

直译也就是字、词转化,这样不仅能够保留原文内容,也可以保证原文形式,特别是在比喻、形象以及民族特色中,往往都是采用直译的方法.直译法有很多优点,可以传达菜名原意、彰显菜品风格等.从实际层面上分析,虽然英译就是翻译汉语含义,但是由于语言形式与含义有着直接关系,所以在英译过程中多少都会参照原句.在中式菜名翻译中采用直译法,国外友人对菜品也是一目了然,包括烹饪方法、烹饪材料等.如hredded PorkwithSweet Bean Paste 就代表了京酱肉丝;pare Ribswith Sweet And SourSauce 代表了糖醋排骨.从中可以看到,直译法更加适用于以烹饪方法与原材料命名的中国菜,很多具有内在含义的菜名依然难以翻译,或者无法表达出菜名的含义.甚至在很多情况下,由于中外文化上的差异会导致误解和疑惑,将狮子头翻译成Lion´sHead,外国友人会大吃一惊,难道中国会用狮子的头颅做菜?夫妻肺片也是同样道理.

(三)意译

不同国家、不同民族都有专门的语言,而这种语言放到中式菜名中也能够彰显地方特色和文化.如果原文的思想内容与译文表达出现矛盾时,往往不能采用直译法,所以意译法应运而生.从文化交流与融合层面上分析,意译就是将语言内的含义罗列出来,而不注重语言形态,从而突出中式菜名的语言特点.从本质上说,翻译的主旨就是将含义传给堆放,所以意译法在中式菜名英译中有着重要地位.我国很多菜名都具有丰富历史文化和地理文化,而这也是英语中欠缺的一点,所以很多菜名无法找到相应的单词或词组,这就需要采用意译法翻译.例如将蚂蚁上树翻译成Ants Climing the Tree 是不行的,需要将其意译成SauteedVermicelli with Spicy Minced Pork.这样即可将蚂蚁上树的菜名含义传递给外国友人,不会让外国友人真正的想到“蚂蚁”.当然,意译方法也有缺陷,就是无法将原有的菜名形态出传递出来,英译变得更加表面,无法突出中国餐饮文化特色.

(四)综合注释法

上述三种英译方法虽然都能够在一定程度上反应中式菜名含义,但是无法做到十全十美,如果出现了有典故的菜名或者有文化内涵时,这些方法往往无法传递其中内涵.所以,在以上三种英译方法上,可以增加一些注释,将菜名历史渊源、材料、烹饪方法等解释清楚,如烧麦可以翻译成ShaoMai-steamed dumplingswith porkand stickyrice fillings.很多人认为注释内容过长,但也只有这样才能够彰显我国饮食文化内涵以及历史桥段,并且这些注释也能够成为外国友人点餐时的“小品”,加强对中国饮食文化的理解.

三、结束语

综上所述,中国餐饮文化博大精深,多元化的餐饮文化,翻译菜名除了要翻译出本质含义,也要传递中国餐饮文化.所以,作为中式菜名英译人员,必须要以中国餐饮文化为中心,掌握多种翻译技巧,充分认识到中华餐饮文化的博大精深,树立跨文化交流意识,这样才能够提高我国产餐饮文化的影响力.

文化分析论文参考资料:

班组文化建设论文

现代企业文化期刊

企业文化期刊

中国文化论文

企业文化杂志社

企业文化的论文

言而总之:上述文章是关于文化分析方面的大学硕士和本科毕业论文以及中式菜名和餐饮和文化相关文化分析论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料。

和你相关的