分类筛选
分类筛选:

文化角度毕业论文格式模板范文 和从汉语言文化角度英语翻译技巧类硕士毕业论文范文

版权:原创标记原创 主题:文化角度范文 类别:发表论文 2024-02-22

《从汉语言文化角度英语翻译技巧》

本文是文化角度有关论文范例和英语翻译和语言和角度方面硕士毕业论文范文。

摘 要:翻译在我国的发展进程中具有具足轻重的地位.学界长期关注英语翻译技巧,但是较为缺乏从汉语言文化角度出发的相关研究.翻译的实质是两种不同文化之间的沟通和交流,这应该是相互的而不是单方面的,因此从汉语言文化角度探析英语的翻译技巧,是有必要的.本文在理论研究的基础上,以现今较为典型的英语电影片名翻译举例浅析了从汉语言文化角度出发的英语翻译技巧.

关键词:翻译及其历史地位汉语言文化英语翻译技巧

一、翻译及其历史地位

翻译是人类跨语言跨文化的交流活动[1],是不同语言和文化的人群沟通的媒介和桥梁.有学者认为:"在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老[2]".著名国学大师陈寅恪先生甚至认为:"文化史是文化交流史,也就是翻译史.[3]"

无论在世界范围内,还是对于中国而言,翻译始终在历史发展进程中扮演着重要的角色.在古代,所有的国际贸易都需要通过翻译来完成.在中国古代史中,佛经的翻译占据了重要的地位,玄奘等著名僧侣同时也是翻译佛经的重要代表人物.战争之后,翻译小说甚至改变了中国向来的写作技巧[4].而从晚清开始,翻译文化开始成为主流,冲击并帮助重新建立了我国的文化和文学传统[5].更为重要的是,五四运动及之后的抗争岁月,马克思主义经典作家的许多著作如《宣言》、《资本论》等,被大量翻译成汉语,而得以在中国进行传播.说"十月革命的一声炮响,给我们带来了马克思主义",实际上在此间,翻译者的功劳应值得肯定.尤其是在抗战时期,专门成立了马列学院编译部和军委编译处两大翻译机构,在翻译出版马列著作方面发挥了重要作用,为全党学习马克思主义理论作出了重要贡献.[6]

在现代,翻译被认为是信息转换和传播行为.在和平与发展成为时代主题的今天,国家间的交往交流不断增强,尤其是随着即时通讯技术、互联网、物联网等技术的飞速发展和普及,世界的联系越来越紧密.随着国际贸易的不断发展,随着国家间、不同文化群体间各层次各类型交流需求的不断增多,翻译越来越成为跨越不同文化鸿沟必不可少的技术要件.

二、从汉语言文化看英语翻译

作为世界通用语言的英语,内容众多,使用广泛,在我国的翻译实践中,英语翻译占有相当的比例.学界长期关注英语翻译技巧,但是较为缺乏从汉语言文化角度出发的相关研究.翻译的实质是两种不同文化之间的沟通和交流,这应该是相互的而不是单方面的,因此从汉语言文化角度探析英语的翻译技巧,是有必要的.

从目前的翻译实践来看,我国翻译界已经形成了几种较为常见的翻译技巧,现从汉语言文化的角度对其进行分析如下:

(一)直译

顾名思义,直译就是指针对英语文献直接翻译其意思,是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法.直译一般首先考量的是英语文化的语境.

在近代曾经流行过一股"豪杰译"的风气,指的是译者擅自修改原文篇幅和意思,针对此种现象,鲁迅提出了"硬译",力主译文对原文的"信","宁信而不顺"[7],其实就是"直译"的意思.周作人也坚持"硬译",认为"我的翻译向来用直译法"[8].两位先生的坚持有其历史正当性,直译在当时的确有必要提倡以获得准确的信息认知.

但是语言是文化的载体,汉语言文化与英语文化之间的确也存在诸多相通的内容,针对此内容进行直译既简便也更加能体现汉语和英语文化之间的相通点,更有利于文化交流和互信.但是汉语言文化和英语文化之间又存在着表述方式、语境等方面的巨大差异,〖JP+3〗如果在任何时候都坚持直译,而不考虑汉语言文化的习惯和语境,只能造成语句混乱、语义不达的情况.

因此,从汉语言文化角度来看,只考虑英语语境的直译法并不能构成英语翻译的全部,只有在特定的情境才能够使用,必须与其他翻译方法相结合才能够更好地服务中文语境.

(二)意译

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法[9].在一定意义上来说,意译是相对于直译的一种翻译方法,目的就是为了弥补直译只考虑英语语境的不足.从一般意义上看,意译可以说更能体现汉语言文化的特点.但是上文提到的"豪杰译"也可以看成粗糙版本的意译,意译也很容易造成原文语境的丢失.意译与直译两种翻译方法之间也一直存在纷争,这种纷争在中国古代对佛经的翻译上就已经开始有所体现[10],在五四运动时期甚至上升为传统与反传统、权威与反权威之争[11],对今天的翻译理论和实践也有着重要的影响.

从汉语言文化的角度来看,意译的确更照顾汉语言文化现实.但是翻译的作用是沟通和交流,并不是故步自封,就是为了接收外来文化信息,因此,意译也不可能垄断英语翻译.其实,意译与直译这两种翻译方法更像是一对对立统一体,是可以相辅相成的.又因为翻译的本质是语义的转换,因此意译应该成为翻译的主流,它决定了翻译是一个文化认知交流领域意译为住、直译为辅,并且直译与意译的相互转换的渐进式过程[12].

(三)特殊情况

除了直译与意译两种主要的翻译方法之外,在英语翻译实践中还存在着诸多种特殊情况.如,在一些时候英语语境中出现的词语或语义在汉语言文化中不存在,这时候就需要依据客观事实进行创译.

在汉语言文化语境中,成语、歇后语等具有中国文化独特意味的词语类型使用较为广泛.而英语中并不存在与之相对应的文字体裁,但是,在表述某些特定意思时,将其翻译为汉语言文化中较为受欢迎的成语、歇后语等,也是有可能的.

三、英语翻译技巧实例--以电影名称翻译为例

随着文化产业的蓬勃发展,促使电影这种具有独特艺术表现形式得到快速的发展,同时丰富和满足了人们对精神文化的追求.通过电影不仅仅可以给予观众视听上的享受,而且透过电影中还能够体现和传达不同国家的文化符号.又特别是在电影翻译的推动下,无论是采用何种语言形式拍摄完成的电影,都能够以目的语言的形式对这些文化符号进行传递.随着英语电影在我国的发展,在对英语电影片名翻译时体现我国的汉语言文化特征,对国家之间的文化交流具有重要的现实意义,因此十分有必要探讨下汉语言文化角度下英语电影片名翻译原则和要求.

英语电影片名主要是为电影影片服务,并且也与电影内容和所要传达的语言、文化信息密切相关.因此在对英语电影片名翻译时,不仅需要掌握翻译的技巧,还需要注重中国观众的文化接收心理状态,只有观众文化心理状态与电影相互对接,才能够真正促使中国观众对不同国家艺术的欣赏和享受和获得内心深入的认同.

(一)注重观众审美文化需求

语言作为电影艺术中的重要内容,通过电影片名所展现出来的信息能够从直观上给予观众美的享受.因此,在对英语电影片名翻译时,注重观众的审美需求十分有必要,翻译者将美学中的要素渗透到片名中,不仅可以体现电影片名的内涵,还能够传递出深刻的美学韵味.如:对电影《GonewiththeWind》翻译成为《乱世佳人》,这一片名不仅体现出影片中所表达出的内容,同时运用"乱世佳人"这一蕴含魅力和苍凉的成语营造美感.又如将《MadisonCountyBridge》翻译成为《廊桥遗梦》,这一四字语中营造出虚幻缥缈又心生向往的美感.

(二)注重大众文化的价值取向

英语电影在中国上映播放最为主要的目的是通过跨区域的方式实现不同国家之间的文化交流,中国观众透过电影可以对不同国家之间的文化、地理进行了解.因此在进行翻译时,需要建立在对异国风情尊重的基础上,这也与语言中承载的文化符号传递给观众形成共鸣有关.其次是针对不用语系中的观众,其语言审美和喜好存在差别,因此在进行翻译时,需要根据不同语系的观众语言习惯和审美偏好进行准确把握,在最大限度满足观众偏好的基础上对片名进行诠释.如:中国语言文化包含古代文化和现代文化,受到传统文化的影响,中国人更加偏好具有深意和体现情境的语言,其《TopGun》《壮志凌云》、《MadisonCountyBridge《廊桥遗梦》都符合中国观众的语言审美需求和价值取向.

(三)汉语言文化角度下对英语电影片名翻译的现实关照

随着我国电影事业的不断发展,英语电影在我国发展也受到一定的挑战,因此在对英语电影片名进行翻译时还需要体现出汉语言文化的现实关照,其主要包含三方面内容:一是要注重集体意识的关照,对这一部分内容主要是在中国文化发展中都一直强调的事实,但是在英语电影中多数是反映个人英雄主义,为迎合中国观众的集体心理,在对片名进行翻译时就需要进一步的对影片内容体现价值进行提炼和综合,如:《Lespatriot》翻译成为《爱国者》;二是要注重中庸平衡的观念,如将《PursuitofHappy》翻译成为《当幸福来敲门》,通过电影片名就可以对内容进行诠释,虽然主人公在片中经过自己不懈的努力,获得了幸福,但是透过影片名对艰辛进行淡化,增添了中国汉语言文化中中庸的味道,又如:《Whileyouweresleeping》翻译成为《再见钟情》;三是要注重"和"与"圆满"关照,这种心理是经过中国文化不断发展形成的,也是中国一直追求的发展状态.

四、结语

随着中国越来越开放,尤其是随着一带一路倡议的不断推行,翻译事业在中国发展进程中的作用会越来越重要.而随着中国从大国向强国转型的历史进程,我国的翻译界也必须意识到在翻译工作中应跟多的加强自身的主体性[13],也就是要更多的体现中国文化主体性.因此,从汉语言文化角度去探析英语翻译技巧是十分有必要和十分重要的.也只有坚持从汉语汉文化的角度出发进行英语翻译实践,才能更好的为中国的发展作出应有的支持.

参考文献:

[1]翻译研究丛书?总序[A].翻译学--一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006:2.

[2]谭载喜.西方翻译史[M].北京:商务印书馆,1991:3.

[3]蔡新乐.文化史就是翻译史--陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[J].外语与外语教学,2006(10):53~56.

[4]胡捷.翻译的历史定位与文化诠释[J].辽宁大学学报(哲学社会科学版),2003(05):30~32.

[5]黄焰结.翻译文化的历史嬗变:从清末至1930年代[J].语言与翻译,2014(01):47~51,59.

[6]王海军.抗战时期马列著作翻译与传播的历史考察--以陕甘宁边区为中心[J].党史研究,2011(05):24~34.

[7]顾钧.鲁迅主张"硬译"的文化意义[A].北大比较文学与比较文化研究所.多边文化研究(第一卷)[C].北京:新世界出版社,2001.

[8]周作人.陀螺?序[J].语丝,1925(32).

[9]芦文辉.英汉互译中的直译与意译[J].晋中学院学报,2008(04):122~124.

[10]王转.直译与意译漫谈[J].湖南教育学院学报,1996(06):55~60.

[11]胡翠娥.作为五四浪漫主义运动的"直译"之经典化历程--兼论"直译、意译"之争[J].中国翻译,2016,37(04):42~48.

[12]孟志刚.从翻译本质看意译为主、直译为辅之必然[J].语文学刊(外语教育教学),2012(04):61~63,81.

[13]吴安红.翻译中译者地位及其主体性研究的历史回顾[J].牡丹江大学学报,2008(02):81~83.

作者简介:黄彦,助教,研究方向:翻译、大学英语(非英语专业学生).

文化角度论文参考资料:

班组文化建设论文

现代企业文化期刊

企业文化期刊

中国文化论文

企业文化杂志社

企业文化的论文

该文汇总,此文为大学硕士与文化角度本科文化角度毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写英语翻译和语言和角度方面论文范文。

和你相关的